<<< 1 ... 8 9 10 >>> Переход на страницу  +  i   🔎
81
2023.06.16Opiate Сат Абхава,
есть авторы, еще особо подчеркивают local displacement verbs, после них возможно употребить 在, например те же 放在 摆在
а если это не перемещение в пределах какого-то места, а из одного места в другое, то нужно употреблять 到, например с такими глаголами как 飞 跑 赶 - 飞到上海

Это интересное замечание! Спасибо! Выделение определенных лексико-семантических групп под ту или иную грамматическую модель - это очень хороший ориентир для практики. Беру на заметку!

UPD: Я как-то на бегу подумал и скажу, что очень нравится мне это Ваше замечание. Оно как-то тонко укладывается в исходную семантику предлогов 在 (от глагола "находиться") и 到 (от глагола "достигнуть").
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.06.16
ЛС Ответить
82
2023.06.16Opiate Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar

И у меня есть эта интереснейшая книга. Там в ней такие примеры, что полный кошмар для школьного учителя. Я когда в первый раз читал, то специально выписывал из неё примеры, чтобы "взрывать мозг" своих тайваньских однокашек и учителей. Много у нас по ней было задушевных разговоров! 1
2023.06.16
ЛС Ответить
83
2023.06.15Opiate Сат Абхава, Ветер,
в традиционном корпусе тайваньских текстов на sketchengine.eu тоже вариант ищется

Интересно! А вот в лингвокорпусе тайваньской Академии наук (Академии Синика) (中央研究院平衡語料庫) на запрос "在了" вообще ни одного результата не выдаёт!
2023.06.16
ЛС Ответить
84
Сат Абхава,
Цитата:Разумеется, при опускании 了 после действия это самое действие никак не превращается в событие. 1 Просто некоторые 離合詞 (как 上課 下課 開車 開會 и т.п.) могут обозначать как действие (тогда первая из часть ведёт себя как обычный глагол), так и событие или состояние - тогда это неразрывные лексические единицы. В некоторых случаях различить их бывает непросто. Например, Вы считаете, что 下了課以後 и 下課以後 - это одно и то же грамматическое явление, во втором случае у глагола опущено 了, а я считаю, что второй случай в своей грамматике отличен от первого. Это становится видно, если мы начнём развивать это словосочетание: 下課以後 (=下了課以後) ---> 下課活動以後 (тут уж точно нельзя утверждать, что 了 просто опущено).
Извиняюсь, это для меня слишком тонко уже. Не совсем понимаю о чем вы. 下课活动 - это что значит?
百花齐放,百家争鸣
2023.06.16
ЛС Ответить
85
Сат Абхава,
Цитата:В сводных грамматиках не проводят такую классификацию глаголов, потому что это слишком "тонкая настройка", в которой нужно рассматривать слово в его конкретном значении, а зачастую даже и в окружении.
В том то и сложность, что на данный момент нет никаких на 100% достоверных списков отношения глаголов к тем или иным категориям по характеру действия в отдельных значениях (хотя есть словари сочетаемости и там это частично отражено), которые могли бы статистически обосновать это как некое правило.
2023.06.16
ЛС Ответить
86
2023.06.16Ветер Сат Абхава, Извиняюсь, это для меня слишком тонко уже. Не совсем понимаю о чем вы. 下课活动 - это что значит?

下课活动 - это буквально "послеурочное мероприятие".
2023.06.16
ЛС Ответить
87
Сат Абхава,
Цитата:А, я понял в чем загвоздка.  1 Давайте восстановим ход событий.
1. Вы привели пример, который у меня вызвал сомнение и предположение, что при сдаче экзамена HSK, его могут счесть за ошибку.
2. Далее кто-то привел скан из пособия, в котором чётко указано, что подобное употребление - это норма для HSK.
Замечательно! Тема HSK на этом закрыта. А дельнейший разговор уже к HSK не имеет прямого отношения. Мы просто проводим обмен мнениями по грамматическим моментам. Или я что-то неправильно понимаю?
Да нет, вроде все верно. Насчет HSK тогда сойдемся на то, что в нем это будет все-таки верно. А сейчас появилась новая тема 👍
2023.06.16
ЛС Ответить
88
2023.06.16Сат Абхава 下课活动 - это буквально "послеурочное мероприятие".

Имеется в виду что-то вроде продленки итд?
2023.06.16
ЛС Ответить
89
2023.06.16Ветер Сат Абхава, В том то и сложность, что на данный момент нет никаких на 100% достоверных списков отношения глаголов к тем или иным категориям по характеру действия в отдельных значениях (хотя есть словари сочетаемости и там это частично отражено), которые могли бы статистически обосновать это как некое правило.

В свои студенческие годы я активно пользовался очень неплохим словарём 《動詞用法詞典》上海辭書出版社,1987年. Уверен, что с тех пор точно должно было появиться ещё что-то объемнее и информативнее.

Однако для того, чтобы понять, с каким характером действия (предельным или непредельным) мы имеем место в конкретном контексте, нам особо и не требуются достоверные списки глаголов или какая-то статистика. Можно воспользоваться грамматическим методом - поставить после глагола комплемент длительности и посмотреть, что мы при этом получаем: если выходит длительность протекания действия (процесса), то значит мы имеем дело с непредельным (процессуальным) значением, а если у нас на выходе получается длительность состояния, возникающего как результат выполнения действия, то это предельное (непроцессуальное) значение.

Например:
寫在紙上寫了半個小時 - писал на бумаге полчаса (процессуальный)
放在桌子上放了半個小時 - положил на стол на полчаса (непроцессуальный)

Такие тонкости не укажешь в словарях или списках ещё и потому, что бывает и так, что один и тот же глагол и даже в одном и том же значении может в одном контексте выступить как непредельный, а в другом - как предельный.  1  

Например:
走了半個小時 - прошел (по дороге) полчаса (процессуальный)
走了半個小時了 - (уже) полчаса как ушёл (непроцессуальный)
2023.06.16
ЛС Ответить
90
2023.06.16Ветер Сат Абхава, Да нет, вроде все верно. Насчет HSK тогда сойдемся на то, что в нем это будет все-таки верно. А сейчас появилась новая тема 👍

Да, разумеется. Может, я недостаточно чётко обозначил это ранее... Сделаю это ещё раз: по грамматической конструкции 放在了桌子上 в рамках HSK все предъявленные мне доказательства меня убедили и я принял её к сведению, но, уж простите старого консерватора, пока не принял её к употреблению. 29
2023.06.16
ЛС Ответить
<<< 1 ... 8 9 10 >>> Переход на страницу  +  i   🔎