|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Aug 18, 2005 9:01 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Вы правы, я ошибалась:) |
Aiqing, не говорите глупостей. Вы ошиблись в том что вы ошиблись.
Не исключено что в главном - 被年青人救了的鹤 - 被 не нужен вы правы.
А вот в причине скорей всего вы не правы (被, наверное может просто в определениях не употребляться)
Подождем Сат Абхаву, он скажет нам та ли эта грамматическая ошибка. |
|
Back to top |
|
|
Guest
|
Posted: Sat Aug 20, 2005 1:58 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Aiqing, не говорите глупостей. Вы ошиблись в том что вы ошиблись.
Не исключено что в главном - 被年青人救了的鹤 - 被 не нужен вы правы.
|
И все же фраза 被年青人救了的鹤 (журавль, которому юношей была оказана помощь) теперь мне кажется совершенно правильной . Эта же мысль может, конечно, быть выражена и так 年青人救了的鹤 (журавль, которому помог юноша), но в тексте это сделано через пассивный залог. Так что «грамматический ляп» нужно искать в другом месте .
Я хочу вернуться к началу сказки - прояснить некоторые «темные» для меня места.
Абзац №1
1. Есть сомнения в правильности этого предложения: 他走在回家的路上, 他听到很怪的声音
他(подл)走(сказ)在回家的路上(косв.доп.), 他(подл)听到(сказ)...
Т.е. косвенное дополнение 回家的路вводится конструкцией 在...上.
Сомнения такие:
1) глагол 走 не требует после себя предлога – в учебниках встретила такие фразы:
走社會主義的路 – идти по пути социализма
我在走我的路 – я иду своей дорогой.
И наша фраза, в соответствии с этим, должна выглядеть так: 他走回家的路, 他听到...
2) первая часть предложения говорит о состоянии или продолженном действии, в котором юноша (он) находился, услышав странный звук. Фраза в этом случае должна быть такой: 他在走回家的路, 他听到...
2. 于心不忍 – это чэнъюй?
Абзац 2:
1. 平时从没有人拜访他。Не понятна структура этого предложения.
平时(обст)从(?)没有人(подл)拜访(сказ)他(пр.доп). Зачем здесь从?
2. ”我迷路了, 让我在你这住一晚吧”
Здесь должно быть не указательное местоимение 这, а указательное наречие 这儿 или 这里 |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Sat Aug 20, 2005 2:00 pm Post subject: |
|
|
Гость - это я, забыла залогиниться |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sat Aug 20, 2005 6:10 pm Post subject: |
|
|
AIQING TOLD
1
Quote: |
. 平时从没有人拜访他。Не понятна структура этого предложения.
平时(обст)从(?)没有人(подл)拜访(сказ)他(пр.доп). Зачем здесь从 |
ЗНАЧЕНИЕ 从 ДО СИХ ПОР (НЕ) перед отрицаниием --БКРС _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sat Aug 20, 2005 6:55 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
И все же фраза 被年青人救了的鹤 (журавль, которому юношей была оказана помощь) теперь мне кажется совершенно правильной . Эта же мысль может, конечно, быть выражена и так 年青人救了的鹤 (журавль, которому помог юноша), но в тексте это сделано через пассивный залог. Так что «грамматический ляп» нужно искать в другом месте . |
Именно так... Употребление пассива в данном определительном обороте вполне проходит (хоть и не выглядит идеальным, поскольку за пассивными конструкциями в китайском языке, по большей степени, закреплена "негативная" оценка факта говорящим, но это уже больше узульная особенность, а не грамматическое правило). Другими словами, "ляп" не здесь. Ищите дальше.
Quote: |
Я хочу вернуться к началу сказки - прояснить некоторые «темные» для меня места.
1. Есть сомнения в правильности этого предложения: 他走在回家的路上, 他听到很怪的声音
他(подл)走(сказ)在回家的路上(косв.доп.), 他(подл)听到(сказ)...
Т.е. косвенное дополнение 回家的路вводится конструкцией 在...上.
Сомнения такие:
1) глагол 走 не требует после себя предлога – в учебниках встретила такие фразы:
走社會主義的路 – идти по пути социализма
我在走我的路 – я иду своей дорогой.
И наша фраза, в соответствии с этим, должна выглядеть так: 他走回家的路, 他听到... |
Хорошо подмечено. Не лепится здесь комплемент ни по каким параметрам (кроме просторечно-угловатых , а-ля русского "идя домой"). Также здесь неудачный повтор одного и того же подлежащего... Другими словами, плюс еще один "ляп" к тому, что я заметил ранее...
Quote: |
2) первая часть предложения говорит о состоянии или продолженном действии, в котором юноша (он) находился, услышав странный звук. Фраза в этом случае должна быть такой: 他在走回家的路, 他听到... |
Здесь несколько не та связь между действиями 走路 и 听到 , чтобы нам непременно были нужны эти навороты с 在 . На мой взгляд, в данном случае лучше выглядело бы придаточное предложение времени:
他走路回家时,听到...
Quote: |
2. 于心不忍 – это чэнъюй? |
Да. См. здесь .
Quote: |
平时从没有人拜访他。Не понятна структура этого предложения.
平时(обст)从(?)没有人(подл)拜访(сказ)他(пр.доп). Зачем здесь从? |
从 - наречие при отрицании - "никогда". Кстати, здесь оно выглядит тоже весьма "угловато", поскольку 平时 - это тоже наречие времени "обычно", вот и получается, что "обычно никогда никто не заходил к нему" - так "обычно" никто не заходил или "никогда" не заходил? "Масло перемаслено"...
Quote: |
2. ”我迷路了, 让我在你这住一晚吧”
Здесь должно быть не указательное местоимение 这, а указательное наречие 这儿 или 这里 |
Если подходить с придиркой, то, конечно, должно... А если без придирки, то проходит, т.к. 这 - компонент обстоятельства места при местоимении 你, и 儿 на письме может опускаться. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sun Aug 21, 2005 10:11 am Post subject: |
|
|
Quote: |
2. 于心不忍 – это чэнъюй? |
Я шел так: . 于心不忍 - not have the heart to - To not be insensitive or cruel. - не быть нечувствительным (жестоким) : )
Дословно подходит -于(в)心(сердце)不(не)忍(выносить). «сердце не выносит (смотреть на это)» - иначе просто «сжалиться».
Quote: |
Другими словами, "ляп" не здесь. Ищите дальше. |
А я был почти уверен что здесь.
Ведь вроде 我破的碗 – чашка разбитая мной. 被не употребляется.
Будем искать.
Вообще сказка немного странная. То ли потому что она что урезана то ли потому японская.
Как то я надеялся, что все умрут в один день, то есть хэпиэнда нет. Но мораль есть.
Мораль сказки – Если к тебе каким-то чудесным образом почему-то приходит счастье – не надо выяснять почему, а то все исчезнет. Просто живи и наслаждайся.
Или боле коротко – не лезь куда не просят. : ) |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sun Aug 21, 2005 12:23 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
А я был почти уверен что здесь.
Ведь вроде 我破的碗 – чашка разбитая мной. 被не употребляется. |
Почему это "не употребляется"? Что мешает сказать 被我打破的碗 ? Ничего не мешает. Смысловой разницы тоже практически нет:
我打破的碗 - пиала, которую я разбил
被我打破的碗 - разбитая мной пиала _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sun Aug 21, 2005 7:57 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote
Quote: |
1. Есть сомнения в правильности этого предложения: 他走在回家的路上, 他听到很怪的声音
他(подл)走(сказ)在回家的路上(косв.доп.), 他(подл)听到(сказ)... |
А я не вижу тут ничего странного.
Косвенного дополнения здесь нет, а есть статическое обстоятельство места (вместо прямого дополнения). А по-русски мы не говорим идти по дороге вместо идти дорогой? 2 варианта в русском -- 2 варианта в китайском. Точное соответствие или какое-то стилистическое отличие -не знаю.
И вообще, китайскому языку присуща многовариантность. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sun Aug 21, 2005 8:03 pm Post subject: |
|
|
Sat Abkhava wrote
Quote: |
"Масло перемаслено"... |
Мой перевод--
До сих пор никто без особой надобности не навещал его.
Где же масло? _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Mon Aug 22, 2005 1:51 pm Post subject: |
|
|
Просмотрел хорошо текст – ну не могу найти ошибки.
Кое где нет 了.
И в 在这大雪的夜里 – может лучше 在那么大雪
Сат Абхава, дайте хоть какую-нибудь наводку. Какая грамматика неправильна или где примерно находится. И вообще – сильная ли ошибка или она маленькая неприметная.
А то мы в жизнь не найдем. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Aug 22, 2005 3:47 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Sat Abkhava wrote
Quote: |
"Масло перемаслено"... |
Мой перевод--
До сих пор никто без особой надобности не навещал его.
Где же масло? |
А куда это, интересно, Вы дели в своем переводе 平时 ? Оно у Вас превратилось в "без особой надобности"? Так это уже не "перевод", это "сочинение на тему"! С таким же успехом Вы можете в свой перевод добавить еще и "по вечерам в дождливую погоду"... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Aug 22, 2005 4:16 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Aiqing wrote
Quote: |
1. Есть сомнения в правильности этого предложения: 他走在回家的路上, 他听到很怪的声音
他(подл)走(сказ)在回家的路上(косв.доп.), 他(подл)听到(сказ)... |
А я не вижу тут ничего странного.
Косвенного дополнения здесь нет, а есть статическое обстоятельство места (вместо прямого дополнения). А по-русски мы не говорим идти по дороге вместо идти дорогой? 2 варианта в русском -- 2 варианта в китайском. Точное соответствие или какое-то стилистическое отличие -не знаю. |
Во-первых, глагол 走 - непредельный, а введение комплемента посредством 在 возможно лишь после предельных глаголов и глаголов состояния, т.к. 在 обозначает переход субъекта или объекта на какое-либо место (пространство) как результат выполнения действия. Исключения из этого правила достаточно редки, например, глагол 住 . Но и в этих исключениях есть свои весьма характерные нюансы.
Во-вторых, постановка комплемента после глагола изменяет его значение с непредельного (走 - "идти") на предельное (走到路上 - "выйти на дорогу"), но и в этом случае введение комплемента посредством 在 при непредельных глаголах никак не приветствуется.
fiuri wrote: |
И вообще, китайскому языку присуща многовариантность. |
Любому языку присуща вариативность, но эта вариативность должна лежать в рамках грамматической нормы (хотя в устной речи отклонения вполне возможны - но это уже узуальные устои той или иной местности или того или иного индивидуума). А иначе... "Моя твоя не понимай!" _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Last edited by Сат Абхава on Tue Aug 23, 2005 2:12 pm; edited 2 times in total |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Mon Aug 22, 2005 4:27 pm Post subject: |
|
|
Sat Abkhava wrote
Quote: |
А куда это, интересно, Вы дели в своем переводе 平时 ? |
При замене никогда на до сих пор можно оставить обычно. Но дело не в этом. Ведь Вы против словаризма (как я понимаю, зто приверженность словам, найденным в словаре). Конечно, обычно и без особой надобности - не синонимы но я бы сказал, что они обладают локальной эквивалентностью, т. е., их замена одного на другое не меняет смысла высказывания. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Mon Aug 22, 2005 5:06 pm Post subject: |
|
|
Sat Abkhava wrote
Quote: |
Во-первых, глагол 走 - непредельный, а введение комплемента посредством 在 возможно лишь после предельных глаголов, т.к. 在 обозначает переход субъекта или объекта на какое-либо место (пространство) как результат выполнения действия. Исключения из этого правила достаточно редки, например, глаголы 住 , 工作 , 睡 и т.п. Но и в этих исключениях есть свои весьма характерные нюансы |
.
Принимаю к сведению. Но как теперь переделать фразу--
他走在回家的路上 -->他走回家的路上 or 他走回家的路 ? _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Aug 22, 2005 5:29 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
При замене никогда на до сих пор можно оставить обычно. Но дело не в этом. Ведь Вы против словаризма (как я понимаю, зто приверженность словам, найденным в словаре). Конечно, обычно и без особой надобности - не синонимы но я бы сказал, что они обладают локальной эквивалентностью, т. е., их замена одного на другое не меняет смысла высказывания. |
Я, конечно, против "словаризма", но я также и против привнесения в перевод дополнительных оттенков, которые отсутствуют в оригинале. Китайское 平时 семантически никак не может быть равно русскому "без особой надобности" (впрочем, как и не равны русские "обычно" и "без особой надобности"). Опять-таки, введение в перевод этого "без особой надобности", на мой взгляд, не очень уж вписывается в повествование. Если к молодому человеку "по особой надобности" (да еще и по ночам) всё же приходили, то чего это ему так удивляться стуку в окно (и спрашивать себя: "Кто стучится в дверь моя?" )? Может, это и есть одна из таких "особых надобностей"? Это во-первых.
А во-вторых, сочетание китайского 从来 допустимо с наречием времени (и то эта "допустимость", на мой взгляд, приемлема с горем пополам, поскольку в семантике 从来 уже присутствует и указание на время, но в целях усиления отрицания - проходит ), но не с другим наречием частоты действия (как то: "обычно", "иногда" и т.д.), т.к. 从来 само по себе является таким наречием частоты действия - категорическое отрицание, "абсолютный нуль". А потому если "никогда", то уж никак не "обычно". Как, например, если "никто", то уж никак не "кто-либо" и т.д. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|