http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

"Благодарный Журавль" Сказка
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Thu Aug 18, 2005 9:01 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:

Вы правы, я ошибалась:)



Aiqing, не говорите глупостей. Вы ошиблись в том что вы ошиблись.
Не исключено что в главном - 被年青人救了的鹤 - 被 не нужен вы правы.
А вот в причине скорей всего вы не правы (被, наверное может просто в определениях не употребляться)

Подождем Сат Абхаву, он скажет нам та ли эта грамматическая ошибка.
Back to top
View user's profile Send private message
Guest






PostPosted: Sat Aug 20, 2005 1:58 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Aiqing, не говорите глупостей. Вы ошиблись в том что вы ошиблись.
Не исключено что в главном - 被年青人救了的鹤 - 被 не нужен вы правы.

И все же фраза 被年青人救了的鹤 (журавль, которому юношей была оказана помощь) теперь мне кажется совершенно правильной Very Happy . Эта же мысль может, конечно, быть выражена и так 年青人救了的鹤 (журавль, которому помог юноша), но в тексте это сделано через пассивный залог. Так что «грамматический ляп» нужно искать в другом месте Very Happy .

Я хочу вернуться к началу сказки - прояснить некоторые «темные» для меня места.

Абзац №1

1. Есть сомнения в правильности этого предложения: 他走在回家的路上, 他听到很怪的声音
他(подл)走(сказ)在回家的路上(косв.доп.), 他(подл)听到(сказ)...
Т.е. косвенное дополнение 回家的路вводится конструкцией 在...上.
Сомнения такие:
1) глагол 走 не требует после себя предлога – в учебниках встретила такие фразы:
走社會主義的路 – идти по пути социализма
我在走我的路 – я иду своей дорогой.
И наша фраза, в соответствии с этим, должна выглядеть так: 他走回家的路, 他听到...
2) первая часть предложения говорит о состоянии или продолженном действии, в котором юноша (он) находился, услышав странный звук. Фраза в этом случае должна быть такой: 他在走回家的路, 他听到...

2. 于心不忍 – это чэнъюй?

Абзац 2:

1. 平时从没有人拜访他。Не понятна структура этого предложения.
平时(обст)(?)没有人(подл)拜访(сказ)他(пр.доп). Зачем здесь?

2. ”我迷路了, 让我在你住一晚吧”
Здесь должно быть не указательное местоимение 这, а указательное наречие 这儿 или 这里
Back to top
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Sat Aug 20, 2005 2:00 pm    Post subject: Reply with quote

Гость - это я, забыла залогиниться
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sat Aug 20, 2005 6:10 pm    Post subject: Reply with quote

AIQING TOLD

1
Quote:
. 平时从没有人拜访他。Не понятна структура этого предложения.
平时(обст)从(?)没有人(подл)拜访(сказ)他(пр.доп). Зачем здесь从


ЗНАЧЕНИЕ 从 ДО СИХ ПОР (НЕ) перед отрицаниием --БКРС

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Aug 20, 2005 6:55 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
И все же фраза 被年青人救了的鹤 (журавль, которому юношей была оказана помощь) теперь мне кажется совершенно правильной Very Happy . Эта же мысль может, конечно, быть выражена и так 年青人救了的鹤 (журавль, которому помог юноша), но в тексте это сделано через пассивный залог. Так что «грамматический ляп» нужно искать в другом месте Very Happy .


Именно так... Very Happy Употребление пассива в данном определительном обороте вполне проходит (хоть и не выглядит идеальным, поскольку за пассивными конструкциями в китайском языке, по большей степени, закреплена "негативная" оценка факта говорящим, но это уже больше узульная особенность, а не грамматическое правило). Другими словами, "ляп" не здесь. Ищите дальше. Smile

Quote:
Я хочу вернуться к началу сказки - прояснить некоторые «темные» для меня места.

1. Есть сомнения в правильности этого предложения: 他走在回家的路上, 他听到很怪的声音
他(подл)走(сказ)在回家的路上(косв.доп.), 他(подл)听到(сказ)...
Т.е. косвенное дополнение 回家的路вводится конструкцией 在...上.
Сомнения такие:
1) глагол 走 не требует после себя предлога – в учебниках встретила такие фразы:
走社會主義的路 – идти по пути социализма
我在走我的路 – я иду своей дорогой.
И наша фраза, в соответствии с этим, должна выглядеть так: 他走回家的路, 他听到...


Хорошо подмечено. Не лепится здесь комплемент ни по каким параметрам (кроме просторечно-угловатых Very Happy , а-ля русского "идя домой"). Также здесь неудачный повтор одного и того же подлежащего... Другими словами, плюс еще один "ляп" к тому, что я заметил ранее... Very Happy

Quote:
2) первая часть предложения говорит о состоянии или продолженном действии, в котором юноша (он) находился, услышав странный звук. Фраза в этом случае должна быть такой: 他在走回家的路, 他听到...


Здесь несколько не та связь между действиями 走路 и 听到 , чтобы нам непременно были нужны эти навороты с 在 . Smile На мой взгляд, в данном случае лучше выглядело бы придаточное предложение времени:

他走路回家时,听到...

Quote:
2. 于心不忍 – это чэнъюй?


Да. См. здесь .

Quote:
平时从没有人拜访他。Не понятна структура этого предложения.
平时(обст)(?)没有人(подл)拜访(сказ)他(пр.доп). Зачем здесь?


从 - наречие при отрицании - "никогда". Кстати, здесь оно выглядит тоже весьма "угловато", поскольку 平时 - это тоже наречие времени "обычно", вот и получается, что "обычно никогда никто не заходил к нему" - так "обычно" никто не заходил или "никогда" не заходил? Wink Very Happy "Масло перемаслено"... Laughing Laughing

Quote:
2. ”我迷路了, 让我在你住一晚吧”
Здесь должно быть не указательное местоимение 这, а указательное наречие 这儿 или 这里


Если подходить с придиркой, то, конечно, должно... А если без придирки, то проходит, т.к. 这 - компонент обстоятельства места при местоимении 你, и 儿 на письме может опускаться.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sun Aug 21, 2005 10:11 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
2. 于心不忍 – это чэнъюй?


Я шел так: . 于心不忍 - not have the heart to - To not be insensitive or cruel. - не быть нечувствительным (жестоким) : )

Дословно подходит -于(в)心(сердце)不(не)忍(выносить). «сердце не выносит (смотреть на это)» - иначе просто «сжалиться».

Quote:
Другими словами, "ляп" не здесь. Ищите дальше.


А я был почти уверен что здесь.
Ведь вроде 我破的碗 – чашка разбитая мной. 被не употребляется.
Будем искать.


Вообще сказка немного странная. То ли потому что она что урезана то ли потому японская.
Как то я надеялся, что все умрут в один день, то есть хэпиэнда нет. Но мораль есть.

Мораль сказки – Если к тебе каким-то чудесным образом почему-то приходит счастье – не надо выяснять почему, а то все исчезнет. Просто живи и наслаждайся.
Или боле коротко – не лезь куда не просят. : )
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sun Aug 21, 2005 12:23 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
А я был почти уверен что здесь.
Ведь вроде 我破的碗 – чашка разбитая мной. 被не употребляется.


Почему это "не употребляется"? Что мешает сказать 被我打破的碗 ? Ничего не мешает. Смысловой разницы тоже практически нет:

我打破的碗 - пиала, которую я разбил
被我打破的碗 - разбитая мной пиала

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun Aug 21, 2005 7:57 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote
Quote:
1. Есть сомнения в правильности этого предложения: 他走在回家的路上, 他听到很怪的声音
他(подл)走(сказ)在回家的路上(косв.доп.), 他(подл)听到(сказ)...


А я не вижу тут ничего странного.
Косвенного дополнения здесь нет, а есть статическое обстоятельство места (вместо прямого дополнения). А по-русски мы не говорим идти по дороге вместо идти дорогой? 2 варианта в русском -- 2 варианта в китайском. Точное соответствие или какое-то стилистическое отличие -не знаю.
И вообще, китайскому языку присуща многовариантность.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun Aug 21, 2005 8:03 pm    Post subject: Reply with quote

Sat Abkhava wrote

Quote:
"Масло перемаслено"...


Мой перевод--

До сих пор никто без особой надобности не навещал его.

Где же масло?

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Mon Aug 22, 2005 1:51 pm    Post subject: Reply with quote

Просмотрел хорошо текст – ну не могу найти ошибки.
Кое где нет 了.
И в 在这大雪的夜里 – может лучше 在那么大雪


Сат Абхава, дайте хоть какую-нибудь наводку. Какая грамматика неправильна или где примерно находится. И вообще – сильная ли ошибка или она маленькая неприметная.
А то мы в жизнь не найдем.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Aug 22, 2005 3:47 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Sat Abkhava wrote

Quote:
"Масло перемаслено"...


Мой перевод--

До сих пор никто без особой надобности не навещал его.

Где же масло?


А куда это, интересно, Вы дели в своем переводе 平时 ? Wink Very Happy Very Happy Оно у Вас превратилось в "без особой надобности"? Так это уже не "перевод", это "сочинение на тему"! Very Happy С таким же успехом Вы можете в свой перевод добавить еще и "по вечерам в дождливую погоду"... Wink Very Happy

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Aug 22, 2005 4:16 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Aiqing wrote
Quote:
1. Есть сомнения в правильности этого предложения: 他走在回家的路上, 他听到很怪的声音
他(подл)走(сказ)在回家的路上(косв.доп.), 他(подл)听到(сказ)...


А я не вижу тут ничего странного.
Косвенного дополнения здесь нет, а есть статическое обстоятельство места (вместо прямого дополнения). А по-русски мы не говорим идти по дороге вместо идти дорогой? 2 варианта в русском -- 2 варианта в китайском. Точное соответствие или какое-то стилистическое отличие -не знаю.


Во-первых, глагол 走 - непредельный, а введение комплемента посредством 在 возможно лишь после предельных глаголов и глаголов состояния, т.к. 在 обозначает переход субъекта или объекта на какое-либо место (пространство) как результат выполнения действия. Исключения из этого правила достаточно редки, например, глагол 住 . Но и в этих исключениях есть свои весьма характерные нюансы.

Во-вторых, постановка комплемента после глагола изменяет его значение с непредельного (走 - "идти") на предельное (走到路上 - "выйти на дорогу"), но и в этом случае введение комплемента посредством 在 при непредельных глаголах никак не приветствуется.

fiuri wrote:
И вообще, китайскому языку присуща многовариантность.


Любому языку присуща вариативность, но эта вариативность должна лежать в рамках грамматической нормы (хотя в устной речи отклонения вполне возможны - но это уже узуальные устои той или иной местности или того или иного индивидуума). А иначе... "Моя твоя не понимай!" Laughing Laughing

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...


Last edited by Сат Абхава on Tue Aug 23, 2005 2:12 pm; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Mon Aug 22, 2005 4:27 pm    Post subject: Reply with quote

Sat Abkhava wrote

Quote:
А куда это, интересно, Вы дели в своем переводе 平时 ?


При замене никогда на до сих пор можно оставить обычно. Но дело не в этом. Ведь Вы против словаризма (как я понимаю, зто приверженность словам, найденным в словаре). Конечно, обычно и без особой надобности - не синонимы но я бы сказал, что они обладают локальной эквивалентностью, т. е., их замена одного на другое не меняет смысла высказывания.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Mon Aug 22, 2005 5:06 pm    Post subject: Reply with quote

Sat Abkhava wrote

Quote:
Во-первых, глагол 走 - непредельный, а введение комплемента посредством 在 возможно лишь после предельных глаголов, т.к. 在 обозначает переход субъекта или объекта на какое-либо место (пространство) как результат выполнения действия. Исключения из этого правила достаточно редки, например, глаголы 住 , 工作 , 睡 и т.п. Но и в этих исключениях есть свои весьма характерные нюансы
.

Принимаю к сведению. Но как теперь переделать фразу--

他走在回家的路上 -->他走回家的路上 or 他走回家的路 ?

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Aug 22, 2005 5:29 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
При замене никогда на до сих пор можно оставить обычно. Но дело не в этом. Ведь Вы против словаризма (как я понимаю, зто приверженность словам, найденным в словаре). Конечно, обычно и без особой надобности - не синонимы но я бы сказал, что они обладают локальной эквивалентностью, т. е., их замена одного на другое не меняет смысла высказывания.


Я, конечно, против "словаризма", но я также и против привнесения в перевод дополнительных оттенков, которые отсутствуют в оригинале. Smile Китайское 平时 семантически никак не может быть равно русскому "без особой надобности" (впрочем, как и не равны русские "обычно" и "без особой надобности"). Опять-таки, введение в перевод этого "без особой надобности", на мой взгляд, не очень уж вписывается в повествование. Если к молодому человеку "по особой надобности" (да еще и по ночам) всё же приходили, то чего это ему так удивляться стуку в окно (и спрашивать себя: "Кто стучится в дверь моя?" Very Happy )? Может, это и есть одна из таких "особых надобностей"? Smile Это во-первых.

А во-вторых, сочетание китайского 从来 допустимо с наречием времени (и то эта "допустимость", на мой взгляд, приемлема с горем пополам, поскольку в семантике 从来 уже присутствует и указание на время, но в целях усиления отрицания - проходит Smile ), но не с другим наречием частоты действия (как то: "обычно", "иногда" и т.д.), т.к. 从来 само по себе является таким наречием частоты действия - категорическое отрицание, "абсолютный нуль". А потому если "никогда", то уж никак не "обычно". Как, например, если "никто", то уж никак не "кто-либо" и т.д. Very Happy

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
Page 3 of 7

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group