|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Aug 25, 2005 5:51 am Post subject: |
|
|
osya wrote: |
а мне ппочему то самый конец не нравится...
...,织出来的布非常豪华, 年青人拿着布在集市上卖了很高的价钱 |
Тоже не здесь... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Aug 25, 2005 5:53 am Post subject: |
|
|
Anonymous wrote: |
Мне кажется, что в этом все дело. Если в физике движение без ускорения приравнивается к покою, то в данном случае рассказчик подчеркивает квазистатичность движения
устало шел
шел, едва волоча ноги
двигался по привычке
его несла привычная дорога
ноги сами несли его |
Опять Вас куда-то совсем не в ту степь понесло... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Aug 25, 2005 12:28 pm Post subject: |
|
|
Чтож за напасть.
Мы его сейчас методом исключения выципим : )
Aiqing предлагала
Quote: |
漫长的冬天, 他们的日子过得越来越清贫 -> 在漫长的冬天, 他们的日子过得越来越清贫。 |
Вы сказали:
Quote: |
Нет. Здесь всё в порядке: обстоятельство в позиции начала предложения... |
Значит
在第三天的晚上少女终于织完了 -> 第三天的晚上少女终于织完了
------------------------
Quote: |
рассказчик подчеркивает квазистатичность движения
…. его несла привычная дорога
|
я плакал
ТТ |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sat Aug 27, 2005 3:27 am Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Чтож за напасть.
Мы его сейчас методом исключения выципим : )
Aiqing предлагала
Quote: |
漫长的冬天, 他们的日子过得越来越清贫 -> 在漫长的冬天, 他们的日子过得越来越清贫。 |
Вы сказали:
Quote: |
Нет. Здесь всё в порядке: обстоятельство в позиции начала предложения... |
Значит
在第三天的晚上少女终于织完了 -> 第三天的晚上少女终于织完了 |
Что-то я ничего не понял из Вашего постинга... Но это неважно, т.к. все равно не здесь...
Наверное, это слишком маленькая деталь, чтобы броситься в глаза новичкам. К тому же, еще раз повторю, что в разговорной речи на нее и внимания можно не обратить (впрочем, мой маленький "экперимент" употребить этот "ляп" в речи с преподами-носителями все же не прошел - "отловили" сразу же )... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sat Aug 27, 2005 1:45 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава:
Quote: |
Что-то я ничего не понял из Вашего постинга... |
Я хотел сказать раз в 漫长的冬天,他们的日子过得越来越清贫 нет 在, то в 在第三天的晚上少女终于织完了 тоже не надо.
Все.
Делаю еще три попытки и сдаюсь.
(или лучше попрошу еще урезать текст вдвое : )
少女关上房门开始织起布来 – нужно убрать 开始 или 起来. А то получается масленое масло. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sat Aug 27, 2005 4:57 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Я хотел сказать раз в 漫长的冬天,他们的日子过得越来越清贫 нет 在, то в 在第三天的晚上少女终于织完了 тоже не надо. |
По большому счету, 在 в данном месте можно и не употреблять, но, с другой стороны, наличие его - тоже не ошибка.
vosto wrote: |
少女关上房门开始织起布来 – нужно убрать 开始 или 起来. А то получается масленое масло. |
Вы меня откровенно радуете: вижу, что к "маслицу" я вам уже легкое отвращение привил - замечаете. Действительно, "маслянистый оборотец", без 起来 или без 开始 выглядел бы куда изящнее. Но, опять-таки по большому счету, это "ляп" не столько грамматический, сколько стилистический... что-то вроде русского "...и начала приниматься ткать полотно"... Жду Ваши вторую и третью попытки. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Sun Aug 28, 2005 7:32 am Post subject: |
|
|
Наверное, «ляп» здесь: 少女关上房门开始织起布来. Закрыть дверь - 关门 (у нас 关房门), 上 здесь совершенно лишний. Это он? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sun Aug 28, 2005 8:10 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Наверное, «ляп» здесь: 少女关上房门开始织起布来. Закрыть дверь - 关门 (у нас 关房门), 上 здесь совершенно лишний. Это он? |
Нет, здесь всё нормально: оборот с результативным глаголом в обстоятельственном значении (т.е. в русском - деепричастный оборот)... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sun Aug 28, 2005 1:31 pm Post subject: |
|
|
他们虽然很穷, 但是日子过得很快活。 但是, 漫长的冬天, 他们的日子过得越来越清贫。
Кроме стилистической неточности (два раза близко одно слово) можно решить что второе但是 тоже относиться к 虽然. Что приводит к искажению. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sun Aug 28, 2005 6:50 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
他们虽然很穷, 但是日子过得很快活。 但是, 漫长的冬天, 他们的日子过得越来越清贫。
Кроме стилистической неточности (два раза близко одно слово) можно решить что второе但是 тоже относиться к 虽然. Что приводит к искажению. |
Если перед вторым 但是 присутствует явно обозначенная пауза (а она должна присутствовать, т.к. это конец предложения), то никакого искажения не возникает. Опять же, это всего лишь стилистический ляп... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Aug 29, 2005 6:55 am Post subject: |
|
|
少女对他说: ”不论发生什么, 你绝对不许看我织布。
Может быть эта фраза должна быть такой:
少女对他说: ”不论发生什么事, 你绝对不许看我织布。 |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Aug 29, 2005 3:32 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
少女对他说: ”不论发生什么, 你绝对不许看我织布。
Может быть эта фраза должна быть такой:
少女对他说: ”不论发生什么事, 你绝对不许看我织布。 |
Нет, данное предложение совершенно нормально и без 事 ... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Aug 30, 2005 1:04 pm Post subject: |
|
|
Все.
Делаю третью последнею попытку.
1. 年青人弄出一间房子来让小女织布
Здесь или来 или 让 ненужно.
Без одного из них и так все понятно (точно не соображу кого именно, скорее 让)
Если и это неправильно, то я иссяк. Нужны какие-то радикальные меры. Резкое сокращение текста, или какой-нибудь намек.
Представляю как мы будем «смеяться» когда увидим ошибку : ) |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Aug 30, 2005 3:30 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Все.
Делаю третью последнею попытку.
1. 年青人弄出一间房子来让小女织布
Здесь или来 или 让 ненужно.
Без одного из них и так все понятно (точно не соображу кого именно, скорее 让)
Если и это неправильно, то я иссяк. Нужны какие-то радикальные меры. Резкое сокращение текста, или какой-нибудь намек.
Представляю как мы будем «смеяться» когда увидим ошибку : ) |
Нет, здесь всё очень даже к месту... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Aug 31, 2005 3:48 am Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Представляю как мы будем «смеяться» когда увидим ошибку : ) |
Будем смеяться раньше – когда не сможем увидеть ошибку даже если пространство поиска сузится до одного предложения . Сат Абхава, оставьте нам, пожалуйста, одно предложение. |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|