http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

"Благодарный Журавль" Сказка
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Aug 25, 2005 5:51 am    Post subject: Reply with quote

osya wrote:
а мне ппочему то самый конец не нравится...

...,织出来的布非常豪华, 年青人拿着布在集市上卖了很高的价钱


Тоже не здесь...

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Aug 25, 2005 5:53 am    Post subject: Reply with quote

Anonymous wrote:
Мне кажется, что в этом все дело. Если в физике движение без ускорения приравнивается к покою, то в данном случае рассказчик подчеркивает квазистатичность движения

устало шел
шел, едва волоча ноги
двигался по привычке
его несла привычная дорога
ноги сами несли его


Опять Вас куда-то совсем не в ту степь понесло... Very Happy

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Thu Aug 25, 2005 12:28 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
Тоже не здесь...


Чтож за напасть.
Мы его сейчас методом исключения выципим : )



Aiqing предлагала

Quote:
漫长的冬天, 他们的日子过得越来越清贫 -> 漫长的冬天, 他们的日子过得越来越清贫。


Вы сказали:

Quote:
Нет. Здесь всё в порядке: обстоятельство в позиции начала предложения...


Значит

第三天的晚上少女终于织完了 -> 第三天的晚上少女终于织完了


------------------------

Quote:
рассказчик подчеркивает квазистатичность движения
…. его несла привычная дорога


я плакал
ТТ
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Aug 27, 2005 3:27 am    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Quote:
Тоже не здесь...


Чтож за напасть.
Мы его сейчас методом исключения выципим : )



Aiqing предлагала

Quote:
漫长的冬天, 他们的日子过得越来越清贫 -> 漫长的冬天, 他们的日子过得越来越清贫。


Вы сказали:

Quote:
Нет. Здесь всё в порядке: обстоятельство в позиции начала предложения...


Значит

第三天的晚上少女终于织完了 -> 第三天的晚上少女终于织完了


Что-то я ничего не понял из Вашего постинга... Very Happy Но это неважно, т.к. все равно не здесь... Smile

Наверное, это слишком маленькая деталь, чтобы броситься в глаза новичкам. К тому же, еще раз повторю, что в разговорной речи на нее и внимания можно не обратить (впрочем, мой маленький "экперимент" употребить этот "ляп" в речи с преподами-носителями все же не прошел - "отловили" сразу же Very Happy )...

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Aug 27, 2005 1:45 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава:
Quote:
Что-то я ничего не понял из Вашего постинга...


Я хотел сказать раз в 漫长的冬天,他们的日子过得越来越清贫 нет 在, то в 在第三天的晚上少女终于织完了 тоже не надо.


Все.
Делаю еще три попытки и сдаюсь.
(или лучше попрошу еще урезать текст вдвое : )

少女关上房门开始织起布来 – нужно убрать 开始 или 起来. А то получается масленое масло.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Aug 27, 2005 4:57 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Я хотел сказать раз в 漫长的冬天,他们的日子过得越来越清贫 нет 在, то в 在第三天的晚上少女终于织完了 тоже не надо.


По большому счету, 在 в данном месте можно и не употреблять, но, с другой стороны, наличие его - тоже не ошибка.

vosto wrote:
少女关上房门开始织起布来 – нужно убрать 开始 или 起来. А то получается масленое масло.


Вы меня откровенно радуете: вижу, что к "маслицу" я вам уже легкое отвращение привил - замечаете. Very Happy Действительно, "маслянистый оборотец", без 起来 или без 开始 выглядел бы куда изящнее. Но, опять-таки по большому счету, это "ляп" не столько грамматический, сколько стилистический... что-то вроде русского "...и начала приниматься ткать полотно"... Very Happy Smile Жду Ваши вторую и третью попытки. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Sun Aug 28, 2005 7:32 am    Post subject: Reply with quote

Наверное, «ляп» здесь: 少女关房门开始织起布来. Закрыть дверь - 关门 (у нас 关房门), 上 здесь совершенно лишний. Это он? Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sun Aug 28, 2005 8:10 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Наверное, «ляп» здесь: 少女关房门开始织起布来. Закрыть дверь - 关门 (у нас 关房门), 上 здесь совершенно лишний. Это он? Very Happy


Нет, здесь всё нормально: оборот с результативным глаголом в обстоятельственном значении (т.е. в русском - деепричастный оборот)... Very Happy

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sun Aug 28, 2005 1:31 pm    Post subject: Reply with quote

他们虽然很穷, 但是日子过得很快活。 但是, 漫长的冬天, 他们的日子过得越来越清贫。

Кроме стилистической неточности (два раза близко одно слово) можно решить что второе但是 тоже относиться к 虽然. Что приводит к искажению.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sun Aug 28, 2005 6:50 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
他们虽然很穷, 但是日子过得很快活。 但是, 漫长的冬天, 他们的日子过得越来越清贫。

Кроме стилистической неточности (два раза близко одно слово) можно решить что второе但是 тоже относиться к 虽然. Что приводит к искажению.


Если перед вторым 但是 присутствует явно обозначенная пауза (а она должна присутствовать, т.к. это конец предложения), то никакого искажения не возникает. Опять же, это всего лишь стилистический ляп... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Mon Aug 29, 2005 6:55 am    Post subject: Reply with quote

少女对他说: ”不论发生什么, 你绝对不许看我织布。
Может быть эта фраза должна быть такой:

少女对他说: ”不论发生什么, 你绝对不许看我织布。
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Aug 29, 2005 3:32 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
少女对他说: ”不论发生什么, 你绝对不许看我织布。
Может быть эта фраза должна быть такой:

少女对他说: ”不论发生什么, 你绝对不许看我织布。


Нет, данное предложение совершенно нормально и без 事 ...

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Tue Aug 30, 2005 1:04 pm    Post subject: Reply with quote

Все.
Делаю третью последнею попытку.

1. 年青人弄出一间房子来让小女织布

Здесь или来 или 让 ненужно.
Без одного из них и так все понятно (точно не соображу кого именно, скорее 让)


Если и это неправильно, то я иссяк. Нужны какие-то радикальные меры. Резкое сокращение текста, или какой-нибудь намек.

Представляю как мы будем «смеяться» когда увидим ошибку : )
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Aug 30, 2005 3:30 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Все.
Делаю третью последнею попытку.

1. 年青人弄出一间房子来让小女织布

Здесь или来 или 让 ненужно.
Без одного из них и так все понятно (точно не соображу кого именно, скорее 让)


Если и это неправильно, то я иссяк. Нужны какие-то радикальные меры. Резкое сокращение текста, или какой-нибудь намек.

Представляю как мы будем «смеяться» когда увидим ошибку : )


Нет, здесь всё очень даже к месту... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Aug 31, 2005 3:48 am    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Представляю как мы будем «смеяться» когда увидим ошибку : )

Будем смеяться раньше – когда не сможем увидеть ошибку даже если пространство поиска сузится до одного предложения Very Happy . Сат Абхава, оставьте нам, пожалуйста, одно предложение.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
Page 5 of 7

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group