|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Mon Aug 08, 2005 1:40 pm Post subject: "Благодарный Журавль" Сказка |
|
|
Будем потихоньку переводить следующую сказку.
МP3 5Mb
------------------------------------
报恩的鹤
1 很久很久以前, 有一个很穷很穷的青年。 冬天到了, 下了很多很多的雪。 有一天, 在大雪中他走在回家的路上, 他听到很怪的声音。 他顺着声音而去, 看到一只鹤在低泣。 那只鹤的翅膀受了箭伤。 年轻人看到鹤很痛苦的样子, 于心不忍, 帮鹤拔掉了插在翅膀上的箭。 鹤立刻展翅飞走了。
2 年青人回到家。 年青人的日子过得很清苦, 也很寂寞。 平时从没有人拜访他。 可是那天夜里, 他听到有人在敲他的窗。 ”在这大雪的夜里谁会来敲门呢”年青人想, 他开门一看, 吃了一惊, 一个亭亭玉立的少女站在门前, 说: ”我迷路了, 让我在你这住一晚吧。 ”年青人让她住下了, 第二天, 那个少女又来了, 恳求他再留一晚, 年青人又同意了。 第三天, 第四天那少女每天都来到年青人的家里。
3 渐渐年青人喜欢上了少女, 他们成了夫妻。 他们虽然很穷, 但是日子过得很快活。 但是, 漫长的冬天, 他们的日子过得越来越清贫。 有一天, 少女决定织布来维持生活。 年青人弄出一间房子来让少女织布。 少女对他说: ”不论发生什么, 你绝对不许看我织布。 ”年青人答应了她, 少女关上房门开始织起布来。 织了三天三夜, 在第三天的晚上少女终于织完了。 少女织得很辛苦, 织出来的布非常豪华, 年青人拿着布在集市上卖了很高的价钱。
4 卖布的钱维持了一段生活, 可是漫长的冬天, 他们的钱又用完了。 少女又开始织布, 这次到第四天晚上布才织好。 年青人又把布拿到集市上去卖, 卖了更好的价钱。
5 因为少女织布他们的日子过得越来越好。 但是年青人开始想要更多更多的钱。 年青人周围的邻居常常问年青人, 你们不买丝和线怎么会织出那么好的布。 大家都觉得不可思议。 年青人想要更多更多的钱, 他便很想知道少女是怎样织布的。 他恳求少女再织一次布。 少女觉得现在的生活很好, 不需要更多的钱了。 可是拿年青人没办法, 便答应了他。 对他说: ”绝对不许看呀。 ”说完, 少女又开始织起布来。
6 年青人很想知道少女是怎样织布的。 他忍不住跑去偷看。 他轻轻地拉开门。 他从门缝里看到的景象让他吃惊得说不出话来。 原来他看到的不是少女而是一只鹤在用自己的羽毛织布。 他知道了少女为什么会织出那么好的布。 可是鹤发现了年青人。 鹤回了人形。 原来是被年青人救了的鹤为了报恩变成了少女, 不惜损伤自己, 将自己的羽毛织成布。 可是年青人为了拿到更多的钱, 无视少女的忠告, 看到了少女的原形, 少女又变成了鹤飞走了。
-------------------------------------
После этой сказки стояло вот такое примечание: 本文原文为日文由曾宁翻译
本 (этот) 文(текст) 原文(оригинальный текст) 为(в качестве)日文(японский язык) 由(из) 曾(пр.вр.) 宁(?? лучше) 翻译(перевести)
Этот текст переведен с японского.
Я всегда двумя руками за оригинальные китайские тексты. Но думаю, ничего предосудительного в том, что это не китайская сказка нет. Переводили надеюсь китайцы.
К тому же – япония, китай – какая разница! : )
Last edited by vosto on Sun Aug 21, 2005 1:46 pm; edited 3 times in total |
|
Back to top |
|
|
Guest
|
Posted: Mon Aug 08, 2005 2:58 pm Post subject: |
|
|
1. 报恩的鹤 --благодарный журавль
2.本文原文为日文由曾宁翻译-- Этот текст переведен с японского оригинала Цэн Нином. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Aug 08, 2005 3:59 pm Post subject: Re: "Благодарящий Журавль" Сказка |
|
|
vosto wrote: |
Будем потихоньку переводить следующую сказку. |
Бог в помощь!
При беглом прослушивании и просмотре текста заметил ряд ошибок.
1. Опечатка при наборе...
По тексту: 年青人答应了她, 少女关上房门开始织起步来。(следует: 布)
2. Не ошибка, а, скорее, оговорка диктора...
По тексту: 织了三天三夜, 在第三天的晚上少女终于织完了。 (прочитано как 织成了)
3. Опечатка при наборе...
По тексту: 少女织得很辛苦, 织出来的步非常豪华, 年青人拿着步在集市上卖了很高的价钱。(следует: 布)
4. Опечатка при наборе...
По тексту: 卖步的钱维持了一段生活, 可是漫长的冬天, 他们的钱又用完了。(следует: 布)
5. Опечатка при наборе...
По тексту: 年青人周围的邻居长长问年青人, 你们不买丝和线怎么会织出那么好的布。 (следует: 常常)
6. Опечатка при наборе...
По тексту: 他知道了少女为什么会织出那么好的步。 (следует: 布)
Также обратил внимание на один "грамматический ляп" (но говорить о нем пока не буду, т.к. надеюсь, что вы выловите его при разборе ) _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
osya
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 16
|
Posted: Mon Aug 08, 2005 8:32 pm Post subject: |
|
|
很久很久以前, 有一个很穷很穷的青年。 冬天到了, 下了很多很多的雪。 有一天, 在大雪中他走在回家的路上, 他听到很怪的声音。 他顺着声音而去, 看到一只鹤在低泣。 那只鹤的翅膀受了箭伤。 年轻人看到鹤很痛苦的样子, 于心不忍, 帮鹤拔掉了插在翅膀上的箭。 鹤立刻展翅飞走了.
Давным –давно жил один очень бедный юноша. Наступила зима и выпало много-премного снега. Однажды, возвращаясь домой в снегопад, он услышал странный звук. Он пошел на звук и увидел плачущего на земле журавля. Крыло журавля было поранено стрелой. Юноша увидел что журавлю очень больно, и его сердце не выдержало, он помог журавлю вытащить торчащую из крыла стрелу.
А журавль тотчас расправил крылья и улетел.
年青人回到家。 年青人的日子过得很清苦, 也很寂寞。 平时从没有人拜访他。 可是那天夜里, 他听到有人在敲他的窗。 ”在这大雪的夜里谁会来敲门呢”年青人想, 他开门一看, 吃了一惊, 一个亭亭玉立的少女站在门前, 说: ”我迷路了, 让我在你这住一晚吧。 ”年青人让她住下了, 第二天, 那个少女又来了, 恳求他再留一晚, 年青人又同意了。 第三天, 第四天那少女每天都来到年青人的家里.
Юноша вернулся домой. Жизнь юноши протекала очень просто и одиноко. Обычно никто не приходил к нему в дом. Но, в ту ночь он услышал, что кто-то стучится к нему в окошко. «Кто же может в такой снегопад, ночью, стучаться ко мне?» подумал юноша. Он открыл дверь чтобы посмотреть и поразился: за дверью стояла стройная и очаровательная девушка. Она сказала: «Я заблудилась, позволь мне переночевать у тебя». Юноша разрешил ей остаться. На второй день девушка снова пришла и попросилась остаться ещё на одну ночь. Юноша снова согласился. На третий, четвертый день она снова приходила в дом к юноше. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Aug 09, 2005 6:51 am Post subject: |
|
|
osya wrote
很久很久以前
Так ведь лучше!
很久很久以前
А так еще лучше! _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Aug 09, 2005 10:17 am Post subject: |
|
|
Quote: |
При беглом прослушивании и просмотре текста заметил ряд ошибок. |
да-с. Это печально. Текст набирался значит тяп-ляп, не самого высокого качества - явно не для детей. Ну чтож, только из-за мр3 будем переводить
Quote: |
Также обратил внимание на один "грамматический ляп" (но говорить о нем пока не буду, т.к. надеюсь, что вы выловите его при разборе |
Надо побольше бракованных текстов – интересно искать ошибки : )
-------------------------------------------------
1абзац
1 Просто интересно – как вы 而 перевели?
2 在低泣 – вы перевели «плачущего на земле» т.е. 在(в)低(низу)泣(плакать). А не может ли такого быть: 在(продолженность)低泣(рыдать или плакать, понурив голову)?
3 А журавль… Лучше И или ничего, чтоб противопоставления небыло.
2абзац
1 清苦 – бедность, нищета. Протекала «очень бедно (убого) и одиноко».
2 приходил к нему в дом - по моему «дом» здесь не нужен. Просто «никто не приходил к нему(не навещал его)». Или можно …в гости.
3 У 敲门 есть значение «visit». А то получается, ему стучат в окошко, а он говорит: «кто это стучится ко мне в дверь?». Хотя может быть у него дом такой : )
4 Юноша разрешил ей остаться – можно «позволил», а то так смысл немного меняется.
--------
Очень интригующее начало. Чем же все закончится?
Сразу видно – сказка. В реальности такого не бывает |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Aug 09, 2005 11:47 am Post subject: |
|
|
渐渐年青人喜欢上了少女, 他们成了夫妻。 他们虽然很穷, 但是日子过得很快活。 但是, 漫长的冬天, 他们的日子过得越来越清贫。
渐渐 (jian4 jian4 постепенно) 年青人 (nian2 qing1 ren2 юноша) 喜欢上 (xi3 huan1 + shang4 понравиться) 了 (le пр.вр.) 少女 (shao3 nuu3 девушка), 他们 (ta1 men они) 成 (cheng2 стать) 了 (le пр.вр.) 夫妻 (fu1 qi1 Муж и жуна)。 他们 (ta1 men они) 虽然 (sui1 ran2 хотя) 很 (hen3 очень) 穷 (qiong2 бедные), 但是 (dan4 shi4 однако) 日子 (ri4 zi жизнь, время) 过 (guo4 проходить) 得 (de доп.рез.) 很 (hen3 очень) 快活 (kuai4 huo2 быстро)。 但是 (dan4 shi4 однако), 漫长 (man4 chang2 долгий) 的 (de опр) 冬天 (dong1 tian1 зима), 他们的 (ta1 men de их) 日子 (ri4 zi жизнь) 过 (guo4 проходить) 得 (de доп.рез.) 越来越 (yue4 lai2 yue4 констр все… и …) 清贫 (qing1 pin2 нищий)。
Постепенно девушка все больше и больше нравилась юноше. Они женились. Хоть они и были очень бедные, но время текло очень бстро. Однако в долгую зиму жизнь их становилась все хуже и хуже.
有一天, 少女决定织布来维持生活。 年青人弄出一间房子来让少女织布。 少女对他说: ”不论发生什么, 你绝对不许看我织布。 ”年青人答应了她, 少女关上房门开始织起布来。 织了三天三夜, 在第三天的晚上少女终于织完了。 少女织得很辛苦, 织出来的布非常豪华, 年青人拿着布在集市上卖了很高的价钱。
有一天 (you3 yi1 tian1однажды), 少女 (shao3 nuu3 девушка) 决定 (jue2 ding4 решила) 织 (zhi1 шить) 布 (bu4 одежда) 来 (lai2 чтобы) 维持 (wei2 chi2 поддержать) 生活 (sheng1 huo2 жизнь)。 年青人 (nian2 qing1 ren2 юноша) 弄出 (nong4 + chu1 сделал) 一间 (yi1 jian1 1+сс) 房子 (fang2 zi помещение) 来 (lai2 чтобы) 让 (rang4 позволить) 少女 (shao3 nuu3 девушка) 织布 (zhi1 bu4 шить)。 少女 (shao3 nuu3 девушка) 对 (dui4 к) 他 (ta1 он) 说 (shuo1 сказать): ”不论 (bu4 lun4 независимо) 发生 (fa1 sheng1 случится) 什么 (shen2 mе что), 你 (ni3 ты) 绝对 (jue2 dui4 совершенно) 不许 (bu4 xu3 не должен) 看 (kan4 смотреть) 我 (wo3 я) 织布 (zhi1 bu4 шить)。 ”年青人 (nian2 qing1 ren2 юноша) 答应 (da2 ying4 огласиться) 了 (le пр.вр.) 她 (ta1 она), 少女 (shao3 nuu3 девушка) 关上 (guan1 + shang4 закрыть) 房门 (fang2 men2 дверь) 开始 (kai1 shi3 начать) 织 (zhi1 шить) 起 (qi3 начать – разрыв 起来) 布 (bu4 одежда) 来 (lai2)。 织 (zhi1 шить) 了 (le пр.вр.) 三天三夜 (san1 tian1 san1 ye4 три дня и три ночи), 在 (zai4 на) 第三天 (di4 san1 tian1 третий день) 的 (de опр) 晚上 (wan3 shang4 вечер) 少女 (shao3 nuu3 девушка) 终于 (zhong1 yu2 наконец) 织完 (zhi1 wan2 закончить шить) 了 (le пр.вр.)。 少女 (shao3 nuu3 девушка) 织 (zhi1 шить) 得 (de доп.рез.) 很 (hen3 очень) 辛苦 (xin1 ku3 старательно), 织出来 (zhi1 + chu1 lai2 сшить) 的 (de опр) 布 (bu4 одежда) 非常 (fei1 chang2 очень) 豪华 (hao2 hua2 роскошный), 年青人 (nian2 qing1 ren2 юноша) 拿着 (na2 zhe держать + ing) 布 (bu4 одежду) 在 (zai4 констр在…上 – на) 集市 (ji2 shi4 рынок) 上 (shang4) 卖 (mai4 продать) 了 (le пр.вр) 很 (hen3 очень) 高 (gao1 высокий) 的 (de опр) 价钱 (jia4 qian2 деньги)。
Однажды, девушка решила шить одежду, чтобы обеспечить жизнь. Юноша сделал комнату, чтобы она могла (в ней) шить. Девушка сказала ему: «чтобы не случилось ты не должен смотреть, как я шью». Юноша согласился с ней, она закрыла дверь и начала шить. Она шила три дня и три ночи. Вечером третьего дня она, наконец, закончила шить. Девушка шила очень старательно и сшитая ей одежда была очень великолепной. Юноша взял одежду и продал ее на рынке за высокую цену.
------------------------------------------
8 слов «шить» в таком маленьком абзаце. Это плохо.
Но девушка все равно хитрая. Заблудилась она… |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Aug 09, 2005 3:34 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
1 Просто интересно – как вы 而 перевели? |
Здесь 而 никак не переводится, поскольку является грамматическим формантом, связывающим обстоятельство образа действия (顺着声音) с одноморфемным глаголом (去). 顺着声音而去 - "идти на звук"
Quote: |
2 在低泣 – вы перевели «плачущего на земле» т.е. 在(в)低(низу)泣(плакать). А не может ли такого быть: 在(продолженность)低泣(рыдать или плакать, понурив голову)? |
Не то и не другое. 低 в данном сочетании значит "тихо, негромко", т.е. 低泣 - "тихонько плакать"
Quote: |
3 У 敲门 есть значение «visit». А то получается, ему стучат в окошко, а он говорит: «кто это стучится ко мне в дверь?». Хотя может быть у него дом такой : ) |
Это откровенный "смысловой ляп" оригинала. Действительно, постучали к парню в окошко, а он подумал про себя: "Кто стучится в дверь моя?! Видишь, дома нет никто!" (с) Наверное, совсем уже к вечеру парниша обшарившись был! _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Aug 09, 2005 5:14 pm Post subject: |
|
|
osya told
Поранить -- значит слегка поцарапать ... _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
osya
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 16
|
Posted: Tue Aug 09, 2005 7:43 pm Post subject: |
|
|
渐渐年青人喜欢上了少女, 他们成了夫妻。 他们虽然很穷, 但是日子过得很快活。 但是, 漫长的冬天, 他们的日子过得越来越清贫。 有一天, 少女决定织布来维持生活。 年青人弄出一间房子来让少女织布。 少女对他说: ”不论发生什么, 你绝对不许看我织布。 ”年青人答应了她, 少女关上房门开始织起步来。 织了三天三夜, 在第三天的晚上少女终于织完了。 少女织得很辛苦, 织出来的步非常豪华, 年青人拿着步在集市上卖了很高的价钱。
Постепенно юноша полюбил девушку и они поженились. Несмотря на то, что они были бедными, жили они счастливо. Однако, в такую длинную зиму жизнь становилась чем дальше, тем всё беднее.
И, вот, однажды, девушка решила начать ткать, чтобы хоть как-то прокормиться. Юноша обустроил комнату, в которой бы она могла ткать. Девушка сказала ему: «Чтобы ни происходило, ты не должен видеть, как я тку». Юноша пообещал ей, и девушка закрылась в комнате и начала ткать. Она ткала три дня и три ночи. На третий день, к вечеру, она наконец-то завершила работу. Девушка трудилась очень усердно, полотно вышло роскошным. Юноша взял ткань, пошёл на рынок и продал её по очень высокой цене. |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Aug 10, 2005 9:31 am Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Однажды, девушка решила шить одежду, |
У Оси все же более правильно - ткать полотно. Насколько я помню, в сказках девушки всегда ткут холст |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Aug 10, 2005 9:49 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава:
Quote: |
Здесь 而 никак не переводится, поскольку является грамматическим формантом, связывающим обстоятельство образа действия (顺着声音) с одноморфемным глаголом (去). 顺着声音而去 - "идти на звук" |
Я нашел в словарике одно из последних знчений – до чего-л.; к чему-л. Вроде подходит, но тогда оно должно стоять перед «звуком»: 而声音去
Перевод osya удачнее моего. Наверное, я очень увлекся подстрочником : )
Я тоже кстати «ткать» переводил. Но потом меня черт дернул и я все исправил на шить. Но ведь у нас была Ткачиха а не Швея.
fiuri
Quote: |
Поранить -- значит слегка поцарапать ... |
Ну не скажите, иногда так может ранить, что раненный только формально остается жив. : )
Но я понял – здесь можно «из крыла торчала стрела» или «крыло было проткнуто стрелой». Хотя, наверное, и «поранено» можно – я при прочтении как-то не обратил на это внимание.
Ведь говорят «он получил пулевое ранение» - т.е. пуля не поцарапала, а попала в него. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Aug 10, 2005 1:47 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Я нашел в словарике одно из последних знчений – до чего-л.; к чему-л. Вроде подходит, но тогда оно должно стоять перед «звуком»: 而声音去 |
Давно хотел Вам сказать... Прошу не обижаться, но словарь в Ваших руках превращается в некое "ложное руководство для переводчика". Наверное, на данном этапе Вам лучше отложить его подальше. Вы должны понимать, что не всякое "словарное значение" слова (а уж тем более, иероглифа) можно так вот наобум подставлять в текст и смотреть, "подходит" ли оно "по смыслу". Даю Вам абсолютную гарантию (и это Вы уже много раз продемонстрировали), что таким образом Вы никогда не получите ничего близкого со смыслом оригинала. Значение слова (и прежде всего это относится к одноморфемным словам) обуславливается той или иной грамматической конструкцией, в которой это слово употреблено. Поэтому одного взгляда на конструкцию уже достаточно, чтобы смело "выбросить" 4/5 "словарных" значений слова (иероглифа), поскольку в данной конструкции они на 100% будут ни к селу ни к городу. Другими словами, ни одному китайцу и в голову не придет подразумевать за словом то значение, которое абсолютно грамматически не вяжется с окружением. Вот старайтесь, чтобы и Вам это праздное занятие в голову не приходило. Что для этого делать? Постигать грамматику, вместо того, чтобы праздно листать словарь! _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Wed Aug 10, 2005 2:35 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote
Quote: |
Ну не скажите, иногда так может ранить, что раненный только формально остается жив. : )
Но я понял – здесь можно «из крыла торчала стрела» или «крыло было проткнуто стрелой». Хотя, наверное, и «поранено» можно – я при прочтении как-то не обратил на это внимание.
Ведь говорят «он получил пулевое ранение» - т.е. пуля не поцарапала, а попала в него. |
Я имел в виду значение, вносимое приставкой по-
ОЖЕГОВ Поранить - ранить (обычно не сильно или самого себя)
О стреле тоже желательно сказать -- ведь это первое, что бросается в глаза. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Aug 11, 2005 4:16 am Post subject: |
|
|
Предложение к Vosto:
Если бы Вы пронумеровали абзацы в исходном тексте сказки, ориентироваться в ней и ссылаться на какие-то фрагменты было бы удобнее. |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|