http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

"Благодарный Журавль" Сказка
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Thu Sep 01, 2005 1:35 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
渐渐 - данное наречие в подобном "чистом" виде может быть употреблено только непосредственно перед глаголом, т.е. 年轻人渐渐喜欢上了少女 . Если оно выносится в начало предложения в качестве топика, то:

1) оно должно быть отделено от остальной части предложения запятой;

2) (и главное!!!) оно обязательно должно быть оформлено формантом 地 , т.е. наше предложение должно иметь вид:

渐渐地 , 年轻人喜欢上了少女 .


Я совсем недавно где-то встречал такую конструкцию и удивился что обстоятельство оторвано от глагола. Сейчас удивляться не буду.

Quote:
к лучшим способам что-либо запомнить относятся: 1) поломать над этим голову;


Главное нечаянно действительно не сломать : )

Quote:

将自己的羽毛织成了布

В какой роли здесь выступает 将 –
用 (ткала полотно, используя свои перья)
или
把 (превращала тканием свои перья в полотно)

В роли 把 . Только не "превращала", а буквально: "свои перья соткала в полотно"


Страно. Пару строчек назад было

一只鹤在用自己的羽毛织布

Неужели из-за добавления одного 成 все могло так измениться.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Sep 01, 2005 2:24 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Страно. Пару строчек назад было

一只鹤在用自己的羽毛织布

Неужели из-за добавления одного 成 все могло так измениться.


А как же Вы еще хотели?! Very Happy Перед Вами две различные грамматические структуры:

用自己的羽毛 в фразе 用自己的羽毛织布 является инструментативом (может расцениваться как косвенное дополнение, т.е. "чем-либо, из чего-либо", кстати, его грамматическое значение коррелирует с обстоятельством), за ним следует глагол с объектом: 织布 , т.е. "ткать из своих перьев полотно".

А 将自己的羽毛 в сочетании 将自己的羽毛织成了布 - объект (можно расценивать как прямое дополнение, т.е. "кого, что"), а за ним следует глагол с результатом (результат, выраженный существительным, принято классифицировать как дополнение, тем не менее, его грамматическое значение коррелирует с комплементом) - Т.е. "соткать свои перья в полотно" .

Как говорится, "почувствуйте разницу" (с)! Very Happy Very Happy

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Sep 02, 2005 3:16 am    Post subject: Reply with quote

Cпасибо, теперь понятно.
Меня просто поражает что из-за таного, вроде безабидного, иероглифа 成 так структура может меняться.

Ведь если бы его не было, то 将 уже стал бы 用ом
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Sep 02, 2005 7:39 am    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Cпасибо, теперь понятно.
Меня просто поражает что из-за таного, вроде безабидного, иероглифа 成 так структура может меняться.

Ведь если бы его не было, то 将 уже стал бы 用ом


Неправильно понимаете ситуацию. Very Happy Если бы этого 成 не было, то и 将 быть не могло. А был бы 用 (и это вовсе не значит, что 将 "превратился" в 用, это совершенно разные предлоги).

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Sep 02, 2005 12:41 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Если бы этого 成 не было, то и 将 быть не могло. А был бы 用 (и это вовсе не значит, что 将 "превратился" в 用, это совершенно разные предлоги).


Как же так.
Ведь в словаре одно из значений 将 – (用) Вводит инструментальное дополнение следующего ниже глагола. Переводится обычно творительным падежом существительного без предлога. 恩将仇报,
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Sep 02, 2005 3:21 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Как же так.
Ведь в словаре одно из значений 将 – (用) Вводит инструментальное дополнение следующего ниже глагола. Переводится обычно творительным падежом существительного без предлога. 恩将仇报,


Говорил я Вам отложить пока словарь подальше, чтобы он не сбивал Вас с толку, да только не хотите Вы слушать моих советов. Very Happy Данное значение (т.е. значение 拿 , 用) 将 может иметь в составе чэньюев и устойчивых выражений, построенных по грамматическим нормам вэньяня , а в свободных синтаксических конструкциях современного байхуа Вы вряд ли когда столкнетесь с употреблением 将 в значении 用. А потому выбросьте его пока из головы, поставьте свой толстый словарь обратно на полку - на данном уровне познания китайского языка Вы пока не в состоянии адекватно воспринимать изложенную в нем информацию. Very Happy А вместо большого многотомного словаря обзаведитесь "Китайско-русским словарем-минимумом" (А.В.Котов) и смотрите значения незнакомых слов и иероглифов только в нем, чтобы весь тот сонм значений вэньяня, с которыми Вы никогда не столкнетесь в текстах на байхуа (тем более, учебных), не дурил Вам голову и не будоражил Вашу фантазию. Very Happy Very Happy

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Sep 03, 2005 12:42 pm    Post subject: Reply with quote

Я так и знал, что Вы по этому поводу ругаться будете : )

Но в чем-то Вы правы
я постепенно начинаю осознавать, что для детских тестов нужны детские словари.
Видимо где-то нам очень сильно вбивают в голову, что чем раньше начинаешь пользоваться большим словарем, тем лучше.


Хотя когда у тебя под рукой большой словарь как-то спокойней : )
-- а ТЫ записался добровольцем в е-БКРС? --


По поводу 将 – (用) – в бкрс есть пометка что «употребляется в основном в устойчевых выражениях», а в шанхайском, где я смотрел нет.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Sep 03, 2005 4:33 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Я так и знал, что Вы по этому поводу ругаться будете : )


А что еще остается делать! Very Happy

Quote:
Но в чем-то Вы правы
я постепенно начинаю осознавать, что для детских тестов нужны детские словари.
Видимо где-то нам очень сильно вбивают в голову, что чем раньше начинаешь пользоваться большим словарем, тем лучше.


Всему свое время. Smile Пока же большие словари Вам откровенно противопоказаны, Вы в них просто путаетесь, что к чему и почему. Отсюда и рождаются очень забавные опусы. Найдите словарь Котова - его Вам вполне хватит на первые 2-3 года изучения языка.

Quote:
Хотя когда у тебя под рукой большой словарь как-то спокойней : )
-- а ТЫ записался добровольцем в е-БКРС? --


Продолжая Вашу логику... А когда у Вас под рукой большие толковые китайские словари, например, 12-томный "Ханьюй да цыдянь" или 16-томный "Гоюй Цыдянь", то Вы, по всей видимости, будете чувствовать себя еще более спокойнее... Very Happy даже несмотря на то, что ничего из этих словарей понять пока не можете... Very Happy

Кстати, об е-БКРС... Я, вроде как, в составе добровольцев не состою, но уж точно могу быть записан в ряды сочувствующих... Very Happy

Quote:
По поводу 将 – (用) – в бкрс есть пометка что «употребляется в основном в устойчевых выражениях», а в шанхайском, где я смотрел нет.


Камень в огород шанхайскому словарю... Very Happy

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sun Sep 04, 2005 1:59 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Пока же большие словари Вам откровенно противопоказаны, Вы в них просто путаетесь, что к чему и почему. Отсюда и рождаются очень забавные опусы. Найдите словарь Котова - его Вам вполне хватит на первые 2-3 года изучения языка.


У меня есть похожий на Котова – под редакцией Кондрашевского (20 тыс).
Но как я понял большие словари опасны большими статьями (там, где один иероглиф и много значение) – можно часто не то что нужно взять. С этим буду поосторожней.
А чистые лексические единицы – иногда приходится пользоваться большими (даже в сказках такие слова попадаются).

Но детская литература она к словарям к счастью непритязательна. Можно обойтись малой кровью. : )
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sun Sep 04, 2005 3:17 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
У меня есть похожий на Котова – под редакцией Кондрашевского (20 тыс).


Этого словаря не видел, но полагаю, что объем в 20 тыс. слов вполне покроет Ваши нужды на ближайшее время.

Quote:
Но как я понял большие словари опасны большими статьями (там, где один иероглиф и много значение) – можно часто не то что нужно взять. С этим буду поосторожней.


Да, именно этим "опасны" большие словари для начинающих. Very Happy

Quote:
А чистые лексические единицы – иногда приходится пользоваться большими (даже в сказках такие слова попадаются).


При поиске русских значений для слов, состоящих из двух иероглифов и более, вполне можете использовать и большие словари.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Wed Jun 07, 2006 9:03 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
1. Конечно же, не 年人 , а 年人 (или же 青年人 ).


“年青”与“年轻”

平时造句写作文,有的同学经常将“年青”与“年轻”混淆运用。这两个词虽然是近义词,但它们有着细微的差别。

“年青”指处在青少年时期,强调年龄正是青年时代。如:①年青一代。②你正年青,应专心学习。它只适用于年龄在二十岁左右至三十岁左右的人,而不能用于四五十岁以上的人。它一般不用于比喻。

“年轻”指年纪不大(多指十几岁至二十几岁),强调相对来说年龄处于较小的状态。如:①年轻人。②年轻力壮。但它所指的年龄不大是相对的,而不是绝对的。可用于二十岁左右至三十岁左右的人,也可以用于四五十岁以上的人。如《周总理的睡衣》中“一位年轻的护士双手捧着周总理的睡衣……”《渡船》中“年轻的妈妈脸上露出了笑容”。它可以用于比喻,如:“年轻的风儿吹拂着春天的原野,四处都飘洒着醉人的芳香。”

在指二十岁左右至三十岁左右的人时,“年青”和“年轻”都可以用,在句子中是可以互换的。但在指四十岁或五十岁以上的人时,就只能用“年轻”,而不能用“年青”。


Получается тут 年青人 не ошибка
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Jun 07, 2006 5:20 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Сат Абхава wrote:
1. Конечно же, не 年人 , а 年人 (или же 青年人 ).


“年青”与“年轻”

平时造句写作文,有的同学经常将“年青”与“年轻”混淆运用。这两个词虽然是近义词,但它们有着细微的差别。

“年青”指处在青少年时期,强调年龄正是青年时代。如:①年青一代。②你正年青,应专心学习。它只适用于年龄在二十岁左右至三十岁左右的人,而不能用于四五十岁以上的人。它一般不用于比喻。

“年轻”指年纪不大(多指十几岁至二十几岁),强调相对来说年龄处于较小的状态。如:①年轻人。②年轻力壮。但它所指的年龄不大是相对的,而不是绝对的。可用于二十岁左右至三十岁左右的人,也可以用于四五十岁以上的人。如《周总理的睡衣》中“一位年轻的护士双手捧着周总理的睡衣……”《渡船》中“年轻的妈妈脸上露出了笑容”。它可以用于比喻,如:“年轻的风儿吹拂着春天的原野,四处都飘洒着醉人的芳香。”

在指二十岁左右至三十岁左右的人时,“年青”和“年轻”都可以用,在句子中是可以互换的。但在指四十岁或五十岁以上的人时,就只能用“年轻”,而不能用“年青”。


Получается тут 年青人 не ошибка


Тут всё дело не в 年 vs 年 (такие два прилагательных, конечно же, существуют), а в 年青 vs 年轻... Smile Первое существительное в справочных лексикографических изданиях мне пока еще видеть не приходилось (в качестве существитетельного используется не слово *年青人, а слово 青年), а вот 年轻人 - сколько угодно. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Page 7 of 7

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group