http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

"Благодарный Журавль" Сказка
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Aug 31, 2005 5:07 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Будем смеяться раньше – когда не сможем увидеть ошибку даже если пространство поиска сузится до одного предложения Very Happy . Сат Абхава, оставьте нам, пожалуйста, одно предложение.


Уговорили... Very Happy

渐渐年青人喜欢上了少女, 他们成了夫妻。

Вообще, в этом предложении можно узреть два "ляпа": один - грамматический, один - лексический; однако поскольку лексический "ляп" повторяется на всем протяжении текста, то я на нем ваше внимание не заострял. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Aug 31, 2005 6:31 am    Post subject: Reply with quote

Cат Абхава wrote:
поскольку лексический "ляп" повторяется на всем протяжении текста, то я на нем ваше внимание не заострял.


Очень логично : )
Я это ляп сразу заметил, но подумал, раз Вы молчите, значит все нормально.

А грамматика здесь вроде всего одна. Я ее тоже рассматривал как «кандидата в ляпы», но мне показалось, что ошибки здесь нет.

Я вам по личке свою версию вышлю, чтоб Aiqing тоже попыталась.
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Aug 31, 2005 8:06 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:

渐渐年青人喜欢上了少女, 他们成了夫妻。

Вообще, в этом предложении можно узреть два "ляпа": один - грамматический, один - лексический; однако поскольку лексический "ляп" повторяется на всем протяжении текста, то я на нем ваше внимание не заострял. Smile

Сначала о лексическом «ляпе» - раз на протяжении всего текста, то это, скорей всего, 少女. Мне сначала это сочетание «резало» глаз, хотелось добавить суффикс (少女儿), но оно есть в БКРС, и я решила, что я не права. Или другой «ляп»?
А грамматический – это, наверное, в первой части предложения 了 стоит не на месте: оно должно быть либо в конце - после 少女 (модальная частица), либо его вообще быть не должно.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Aug 31, 2005 12:14 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Очень логично : )
Я это ляп сразу заметил, но подумал, раз Вы молчите, значит все нормально.

А грамматика здесь вроде всего одна. Я ее тоже рассматривал как «кандидата в ляпы», но мне показалось, что ошибки здесь нет.

Я вам по личке свою версию вышлю, чтоб Aiqing тоже попыталась.


Поздравляю! Вы определили оба "ляпа" совершенно точно.

Что же до лексических "ляпов" в истории, то я потому не заострял ваше внимание, что если на всё заострять, то историю эту придется по новой переписывать... Very Happy

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Aug 31, 2005 12:16 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Сначала о лексическом «ляпе» - раз на протяжении всего текста, то это, скорей всего, 少女. Мне сначала это сочетание «резало» глаз, хотелось добавить суффикс (少女儿), но оно есть в БКРС, и я решила, что я не права. Или другой «ляп»?
А грамматический – это, наверное, в первой части предложения 了 стоит не на месте: оно должно быть либо в конце - после 少女 (модальная частица), либо его вообще быть не должно.


Нет, и на этот раз два промаха... Very Happy

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Aug 31, 2005 1:10 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:

Поздравляю! Вы определили оба "ляпа" совершенно точно.



Ура!

Тогда еще один вопрос –

Мы с Aiqing уже спорили по этому поводу, но я все-таки сомневаюсь

自己的羽毛织成了布

В какой роли здесь выступает 将 –
(ткала полотно, используя свои перья)
или
(превращала тканием свои перья в полотно)
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Aug 31, 2005 1:46 pm    Post subject: Reply with quote

Ладно, моя последняя попытка Very Happy .
1) не 年青人, а 青年人
2) 喜欢 не вяжется с суффиксом 上, который «указывает на результативность действия и его однократность» (БКРС).
Но если и на этот раз "мимо", то уж откройте мне глаза, никаких "ляпов" я здесь больше не вижу.
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Aug 31, 2005 2:02 pm    Post subject: Reply with quote

Почти угадали! Посмотрите чем первый абзац лексически отличается от остальных. Я только по этому догадался.

А по грамматике – я одно слово в этом предложении посмотрел в словаре – и в примерах оно употребляется немного не так как здесь.

Не здавайтесь! Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Aug 31, 2005 2:20 pm    Post subject: Reply with quote

Ну конечно, юноша еще и 年轻人. А с грамматикой что-то "глухо, как в танке" Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Aug 31, 2005 2:30 pm    Post subject: Reply with quote

Да!

Более прямой намек – порядок слов немного нарушен.
Ну сейчас Вы точно догадаетесь
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Aug 31, 2005 5:01 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Ура!

Тогда еще один вопрос –

Мы с Aiqing уже спорили по этому поводу, но я все-таки сомневаюсь

自己的羽毛织成了布

В какой роли здесь выступает 将 –
(ткала полотно, используя свои перья)
или
(превращала тканием свои перья в полотно)


В роли . Только не "превращала", а буквально: "свои перья соткала в полотно"

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Thu Sep 01, 2005 3:12 am    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:

Более прямой намек – порядок слов немного нарушен.

Вы хотите сказать, что должно быть 年青人渐渐地喜欢上了少女?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Sep 01, 2005 6:02 am    Post subject: Reply with quote

Итак, пришло время раскрывать карты... Smile

渐渐人喜欢上了少女, 他们成了夫妻。

1. Конечно же, не 年人 , а 年人 (или же 青年人 ).

2. 渐渐 - данное наречие в подобном "чистом" виде может быть употреблено только непосредственно перед глаголом, т.е. 年轻人渐渐喜欢上了少女 . Если оно выносится в начало предложения в качестве топика, то:

1) оно должно быть отделено от остальной части предложения запятой;

2) (и главное!!!) оно обязательно должно быть оформлено формантом 地 , т.е. наше предложение должно иметь вид:

渐渐地 , 年轻人喜欢上了少女 .

Вот такие дела... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Thu Sep 01, 2005 7:14 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
2. 渐渐 - данное наречие в подобном "чистом" виде может быть употреблено только непосредственно перед глаголом, т.е. 年轻人渐渐喜欢上了少女 . Если оно выносится в начало предложения в качестве топика, то:

1) оно должно быть отделено от остальной части предложения запятой;

2) (и главное!!!) оно обязательно должно быть оформлено формантом 地

Теперь этого я не забуду никогда Very Happy .
Как я поняла, наречие непосредственно перед глаголом может быть и с формантом 地 и без форманта. Это зависит только от предпочтения говорящего или есть все же какие-то правила? Этот же вопрос и для форманта 得 после глагола.
И еще один вопрос: топик отделяется запятой, когда нарушается прямой порядок слов в предложении?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Sep 01, 2005 9:08 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Теперь этого я не забуду никогда Very Happy .


Это точно. Практика показывает, что к лучшим способам что-либо запомнить относятся: 1) поломать над этим голову; 2) самому допустить ошибку в ответственной ситуации (например, на экзамене).

Quote:
Как я поняла, наречие непосредственно перед глаголом может быть и с формантом 地 и без форманта. Это зависит только от предпочтения говорящего или есть все же какие-то правила?


По отношению к некоторым "чистым наречиям" (но никак не прилагательным в функции обстоятельства) такое утверждение справедливо. Но брать его за правило я бы Вам не советовал. Есть здесь много пунктиков... Smile

Quote:
Этот же вопрос и для форманта 得 после глагола.


О, это тоже отдельная и очень непростая тема... Smile

Quote:
И еще один вопрос: топик отделяется запятой, когда нарушается прямой порядок слов в предложении?


Это - одно из условий, но не основное, т.к. при одиночном нераспространенном топике (особенно, когда в качестве топика употреблено существительное или местоимение) запятая может оказаться просто не к месту. В случае же, если в качестве топика употреблена иная часть речи, да еще и не в своей начальной форме - запятая явно приветствуется. Также, как правило, топик отделяется от комментария запятой, если этот топик распространен другими членами предложения (т.е. когда мы имеем целый "блок топика", особенно это справедливо, если в качестве топика использовано предикативное сочетание). При распространненом топике, его рекомендуется отделять запятой даже при прямом порядке слов в предложении.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
Page 6 of 7

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group