 |
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Сат Абхава

Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sun Dec 04, 2005 1:20 pm Post subject: Дополнения к БКРС... |
|
|
Пока наши коллеги в разделе "Русско-китайского электронного словаря" работают над оцифровкой БКРС, предлагаю в этой теме заняться пополнением этого замечательного словаря той лексикой, которая в него не вошла. Если вам будут попадаться китайские слова, значение которых вы не смогли найти в БКРС, то, пожалуйста, постите их в данной теме - будем искать и разбираться. Для уточнения контекста употребеления слова просьба постить целые предложения или, если того требует ситуация, законченный по смылу отрывок текста. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Last edited by Сат Абхава on Tue Jan 31, 2006 7:10 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
 |
Сат Абхава

Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sun Dec 04, 2005 1:25 pm Post subject: |
|
|
--------------------------------------------------
悠然自適
you1 ran2 zi4 shi4
легко и беззаботно; беспечно; в свое удовольствие
你可以悠然自適地過一輩子。 Ты можешь легко и беззаботно прожить свой век.
他看起來一副悠然自適的樣子。 У него беспечный вид.
--------------------------------------------------
悠然自得
you1 ran2 zi4 de2
см. 悠然自適
--------------------------------------------------
麻絮
ma2 xu4
пакля
船底不塗瀝青,只塗一種魚脂肪製成的油,再用麻絮填塞縫隙。
Днище лодки не просмаливается, а натирается неким составом из рыбьего жира и законопачивается паклей.
--------------------------------------------------
磨輪
mo2 lun2
абразивный круг
--------------------------------------------------
磨輪機
mo2 lun2 ji1
абразивный станок, точильный механизм
我的斧頭因為經常砍削木頭 , 已經有了缺口 , 於是我動手做一架磨輪機。
От постоянной рубки и строгания бревен на моем топоре уже появились зазубрины, поэтому я принялся мастерить точильный станок.
-------------------------------------------------- _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
 |
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sun Dec 04, 2005 1:48 pm Post subject: |
|
|
Да, в БКРС много чего нет, давольно таки часто попадается, даже при чтении детской литературы. Попытаюсь впредь выписывать если на глаза попадется. Правда здесь есть одно "но" - бкрс только на треть оцифрован и каждый раз искать по сканом есть ли это в бкрс - проблематично, особенно учитывая кривое расположение слов (не по алфовиту - я так до сих пор и не понял системы).
Запомнилось 草原 - не такого слова в бкрс. А в шанхайском есть. |
|
Back to top |
|
 |
Сат Абхава

Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sun Dec 04, 2005 4:54 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Да, в БКРС много чего нет, давольно таки часто попадается, даже при чтении детской литературы. Попытаюсь впредь выписывать если на глаза попадется. Правда здесь есть одно "но" - бкрс только на треть оцифрован и каждый раз искать по сканом есть ли это в бкрс - проблематично, особенно учитывая кривое расположение слов (не по алфовиту - я так до сих пор и не понял системы). |
В БКРС иероглифы расположены по правилам русской графической системы (по правилу правого нижнего угла). Если Вам эта система незнакома, то искать непривычно. А у меня на такое расположение глаз уже набит, поэтому всё ищется быстро даже по сканам.
Quote: |
Запомнилось 草原 - не такого слова в бкрс. А в шанхайском есть. |
Есть в БКРС это слово. 草原 cao3 yuan2 "степь, степной". Посмотрите на иероглиф 草 последний скан.  _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
 |
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Mon Dec 05, 2005 5:57 am Post subject: |
|
|
[quote="Сат Абхава"]
vosto wrote: |
Да, в БКРС много чего нет,
Quote: |
Запомнилось 草原 - не такого слова в бкрс. А в шанхайском есть. |
Есть в БКРС это слово. 草原 cao3 yuan2 "степь, степной". Посмотрите на иероглиф 草 последний скан.  |
Точно есть. Каже же это я смотрел.
Но это еще и чья-то халтура - 草 в электронном виде есть, а статьи 草原 нет. |
|
Back to top |
|
 |
fiuri

Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Jan 03, 2006 1:03 pm Post subject: |
|
|
存現賓語?
Не могу перевести это слово или словосочетание. Это из моей грамматической темы. В БКРС нет. Вот контекст:
(三) 表示存在、出現、消失的事物(即存現賓語)。如: 来了兩一個人 , 蹲著一個石獅子、死了一頭牛等
Прошу помощи. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
 |
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Jan 05, 2006 1:28 pm Post subject: |
|
|
存現賓語?
дополнение наличия
(наверное)
Судя по 即 это аббревиатура |
|
Back to top |
|
 |
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Jan 11, 2006 1:25 pm Post subject: |
|
|
二流
er4liu2
второклассный, второразрядный.
俄罗斯《独立报》15日发表文章,分析布什第二任期外交政策走向,认为俄罗斯是美国的二流重点 Российская «Независимая газета» от 15 числа опубликовала статью с анализом тенденций внешней политики Буша на второй срок, где предполагается, что отношения с Россия будут играть второстепенную роль для Америки.
二流作家 второразрядный писатель;
二流角色 второстепенная роль;
二流饭馆 второклассный (второразрядный ресторан).
二流子
er4liu2zi
лодырь; бездельник; дезертир труда
发现自己成了大学时代那些自己瞧不上的二流子 обнаружил, что во время учебы в университете, стал самому себе отвратительным бездельником;
本耒就是个二流子,不赌不嫖就一天也活不下去,这种人看见它就想吐! Бэнь Лэй просто лодырь – без азартных игр и проституток и дня не может прожить. Когда видишь таких людей, хочется сплюнуть!
土丘
tu3qiu1
земляная насыпь
他这样描写托尔斯泰墓:“它只是树林中的一个小小长方形土丘,上面开满鲜花,没有十字架,没有墓碑,没有墓志铭,连托尔斯泰的名字也没有……” он описал могилу Толстого следующим образом: «Это всего лишь небольшая земляная насыпь прямоугольной формы, на ней цветут цветы, нет ни креста, ни надгробья, ни таблички с надписью, даже имени Толстой нет». |
|
Back to top |
|
 |
fiuri

Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Wed Jan 11, 2006 3:43 pm Post subject: |
|
|
vosto----
Quote: |
土丘
tu3qiu1
земляная насыпь |
Земляная насыпь на могиле?? Скорее земляной холмик. Да и стоит ли объявлять 土丘 словом. Можно считать , что это 2 слова -- 土+丘.
В переводе есть пробелы:
1 树林中的 -- в лесу (опр.)
2 满鲜 -- очень яркий _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
 |
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Jan 12, 2006 1:04 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Да и стоит ли объявлять 土丘 словом. Можно считать , что это 2 слова -- 土+丘.
|
Задоенко (2ой урок):
Quote: |
Отношения компонентов внутри китайского слова, состоящего из двух знаминательный морфем, аналогичны синтаксическим отношениям внутри словосочетания. |
Некоторые словари (wenlin; keytip) рассматривают 土丘 как слово.
===
Удивился, что в БКРС нет 二流子 - покапался внимательней - точно! Просто ошибка там - 二硫子. |
|
Back to top |
|
 |
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Thu Jan 12, 2006 7:10 pm Post subject: |
|
|
Не нашел куда сунуть это чисто информационное сообщение - а плодить новую тему ради этого право не охота...
На новогодних выходных сформатировал под формат Лингво кит.-англ. словарь буддистких терминов: "A Dictionary of Chinese Buddhist Terms" by William Edward Soothil and Lewis Hodous
(в традиционном иероглифическом начертании + санскритские термины)
Объем словаря:
16.7 тыс. словарных статей
Источник:
Long-term Buddhist lexicographical project, the Digital Dictionary of Buddhism DDB (http://www.acmuller.net/ddb) .
(Свободное распространение)
Возможно, он кому-либо из участников форума будет полезен...
Хотя конечно словарь весьма специфический...
Подробности и где скачать - читайте здесь:
http://polusharie.com/index.php/topic,22600.0.html
 _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
 |
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Sat Jan 28, 2006 11:30 am Post subject: |
|
|
Конвертнул словарь Advanced Chinese Dictionary from Kingsoft Powerword 2005 для Lingvo целиком под полные формы, подробности и скачать - здесь:
http://polusharie.com/index.php/topic,22600.0.html _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
 |
fiuri

Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Jan 31, 2006 6:28 pm Post subject: |
|
|
广东省政府将斥资1.6亿元人民币建造陈列"南海一号"的博物馆。
Guang3dōng shěng zhèngfu3 jiāng chìzī 1.6 yì yuán rénmín bì jiànzào chénliè “Nánhai3 yī hào” de bówùguan3.
Правительство провинции Гуандун выделит (?) 160 млн. юаней на постройку музея, где будет выставлено судно "Южно-Китайское море -1".
斥資? Не могу найти точное значение этого слова _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
 |
Сат Абхава

Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Jan 31, 2006 7:14 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
斥資? Не могу найти точное значение этого слова |
выделять средства, финансировать _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
 |
Сат Абхава

Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Jan 31, 2006 7:17 pm Post subject: |
|
|
Полагаю, что эту тему лучше переместить в раздел еБКРС. Там и будем продолжать ее развивать.  _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|