http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

"Китайская мозаика" (упражн. на основы синтаксиса)
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык
View previous topic :: View next topic  
Author Message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Jan 21, 2006 1:50 pm    Post subject: Reply with quote

Мне кажется, что 小狗跟着我上学 – предложение с совмещенным членом или по вашему «конструкция с опосредованно связанными глаголами».
То есть возможны два варианта – «Собака вслед за мной идет в школу» и (дословно) «Собака следует за мной, а я иду в школу».
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Jan 21, 2006 5:05 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Мне кажется, что 小狗跟着我上学 – предложение с совмещенным членом или по вашему «конструкция с опосредованно связанными глаголами».
То есть возможны два варианта – «Собака вслед за мной идет в школу» и (дословно) «Собака следует за мной, а я иду в школу».


Позволю себе не согласиться с Вашей точкой зрения. Глагол 跟 по своим семантическим признакам не может образовывать опосредованно связанные конструкции. Другими словами, с грамматической точки зрения, мы имеем лишь вариант «Собака, следуя за мной, идет в школу.», т.е. конструкцию 連動句 (я ее в рабочем порядке называю конструкцией с непосредственно связанными глаголами Smile ). Проверить это достаточно легко. Нужно лишь изменить в нашем предложении характер второго действия так, чтобы оно утратило тесную связь с одним из деятелей в предложении, например:

小狗跟着我跑 . Кто в этом предложении 跑 ? Очевидно, что собачка. Каким же макаром движется 我 (идет ли? бежит ли? ползет ли? Smile ), предложение нам не указывает. Отсюда и вариант: "Собачонка бежит за мной следом." - конструкция с непосредственно связанными глаголами.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Tue Jan 24, 2006 10:42 am    Post subject: Reply with quote

Тексты третьего урока.

青蛙
外婆_家_去_我 。 家_池塘_有_外婆_ 。 青蛙_里_池塘_有 。
天黑了, 星星_数_我们_着 , 听_青蛙_着 :呱呱呱、呱呱呱。

小鸡出来了
看_快_大家_来_ ! 了_来_出_小鸡 ! 地_蛋_伸出_里_头_从_慢慢_来_小鸡 -- 一只、两只、三只… 圆圆_眼睛_的 , 的_小小_嘴 。
都_大家_说 : 「可爱_真_小鸡!」

下课了
下课了!下课了! 到_玩_校园_我们_去 。 的_球_人_有_拍 , 跑_的_赛_人_有 。 「玩_我们_红绿灯 , 好不好_说_大家 ?」 「好好好!来来来! 来_红绿灯_玩_大家 !」

小风铃
「ㄉㄧㄥ ㄌㄧㄥ ㄌㄧㄥ, ㄉㄧㄥ ㄌㄧㄥ ㄌㄧㄥ。」
来_风_了 , 风铃_小_叫醒 。
「ㄉㄧㄥ ㄌㄧㄥ ㄌㄧㄥ, ㄉㄧㄥ ㄌㄧㄥ ㄌㄧㄥ。」
小风铃, 声音_美妙_唱出_的 。


Ответы присылайте в приват до 31ого включительно.
Back to top
View user's profile Send private message
zlatko



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 63
Location: moscow

PostPosted: Mon Jan 30, 2006 12:10 pm    Post subject: Reply with quote

Решила сперва проделать все старые задания и вот что вышло...
Вроде везде все понятно (не без ошибок, но потом понятно) только одно место вызывает недоумение: в мозаике 上课了 есть два похожих по структуре предложения, но порядок слов - разный :
老师教读书我们
老师教我们写字

второй вариант кажется более правильным, может в первом опечатка?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Jan 30, 2006 1:06 pm    Post subject: Reply with quote

zlatko wrote:
Решила сперва проделать все старые задания и вот что вышло...


Очень правильный подход!

zlatko wrote:
Вроде везде все понятно (не без ошибок, но потом понятно) только одно место вызывает недоумение: в мозаике 上课了 есть два похожих по структуре предложения, но порядок слов - разный :
老师教读书我们
老师教我们写字

второй вариант кажется более правильным, может в первом опечатка?


Предложение *老师教读书我们 грамматически построено совершенно неверно!

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Mon Jan 30, 2006 1:18 pm    Post subject: Reply with quote

Каюсь Very Happy Лень было искать оригинал и я решил смастерить его на месте... Но видимо мышка дрогнула и 读书 не дошло до своего места ))
Но в голове я всегда держал верный вариант!
Уже исправил.
Back to top
View user's profile Send private message
zlatko



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 63
Location: moscow

PostPosted: Mon Jan 30, 2006 3:41 pm    Post subject: Reply with quote

Спасибо! Razz
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Feb 01, 2006 6:17 am    Post subject: Reply with quote

Правильный вариант:
Quote:
青蛙
我去外婆家。外婆家有池塘。池塘里有青蛙。天黑了,我们数着星星,听着青蛙:呱呱呱、呱呱呱。

小鸡出来了
大家快来看!小鸡出来了!小鸡从蛋里慢慢的伸出头来 -- 一只、两只、三只… 圆圆的眼睛,小小的嘴。大家都说:「小鸡真可爱!」

下课了
下课了!下课了!我们到校园去玩。有的人拍球,有的人赛跑。
「我们玩红绿灯,大家说好不好?」
「好好好!来来来!大家来玩红绿灯!」

小风铃
「ㄉㄧㄥ ㄌㄧㄥ ㄌㄧㄥ, ㄉㄧㄥ ㄌㄧㄥ ㄌㄧㄥ。」
风来了,叫醒小风铃。
「ㄉㄧㄥ ㄌㄧㄥ ㄌㄧㄥ, ㄉㄧㄥ ㄌㄧㄥ ㄌㄧㄥ。」
小风铃,唱出美妙的声音。


Feng:
Quote:
青蛙
我去外婆家 。 外婆家有池塘。 池塘里有青蛙 。
天黑了, 我们数着星星 , 听着青蛙 :呱呱呱、呱呱呱。

小鸡出来了
大家快来看 ! 小鸡出来了! 小鸡头从蛋里慢慢地伸出来 - 一只 、两只、三只…圆圆的眼睛 , 小小的嘴 。
大家都说 : 「小鸡真可爱!」

下课了
下课了!下课了! 我们到校园去玩。 有的人拍球 , 有的人赛跑 。 我们玩红绿灯 , 大家说好不好 ? 好好好!来来来! 大家来红绿灯玩

小风铃
风来了 , 叫醒小风铃 。
小风铃唱出美妙的声音。


小鸡从蛋里慢慢的伸出头来 - оригинал
小鸡头从蛋里慢慢地伸出来 - Feng
Вроде допустимо - акцент смещается на маленькую цыплячью головку ))

大家来玩红绿灯 - оригинал
大家来红绿灯玩 - Feng
Вот тут ошибка. Играть во что? В светофор - 玩红绿灯. Причем в первом случае употреблено верно - 我们玩红绿灯

zlatko:
Quote:
青蛙
我去外婆家。外婆家有池塘。池塘里有青蛙。
天黑了,我们数着星星, 听着青蛙:呱呱呱、呱呱呱。

小鸡出来了
大家快看来!小鸡出来了!小鸡从蛋里慢慢地伸出头来 -- 一只、两只、三只…眼睛圆圆的 ,嘴小小的
大家都说 : 「小鸡真可爱!」

下课了
下课了!下课了!我们到校园去玩 。有的人拍球, 有的人跑赛。 「我们玩红绿灯 ,大家说好不好?」 「好好好!来来来!大家来玩红绿灯!」

小风铃
风来了 ,小风铃叫醒
小风铃,美妙的声音唱出


跑赛 - конечно же 赛跑. Вообще это лучше рассматривать единую лексическую единицу, но так как предложение маленькое (три слова) я и ее разбил, и вот - кто-то попался Smile

唱出美妙的声音 - оригинал
美妙的声音唱出 - Zlatko
"Колокольчик издавал чудесный звук". А у Вас получается, что звук что-то пел.

Aiqing:
Quote:
青蛙
我去外婆家。外婆家有池塘。池塘里有青蛙。天黑了,我们数着星星,听着青蛙:呱呱呱、呱呱呱。

小鸡出来了
大家快来看! 小鸡出来了!小鸡从蛋里慢慢地伸出头来--一只、两只、三只…圆圆的眼睛,小小的嘴 。
大家都说 :「可爱真小鸡!」

下课了
下课了!下课了!我们到校园去玩。有的人拍球,有的人赛跑。 「我们玩红绿灯 ,大家说好不好?」 「好好好!来来来! 来大家玩红绿灯!」

小风铃
「ㄉㄧㄥ ㄌㄧㄥ ㄌㄧㄥ, ㄉㄧㄥ ㄌㄧㄥ ㄌㄧㄥ。」
风来了 , 小风铃叫醒
「ㄉㄧㄥ ㄌㄧㄥ ㄌㄧㄥ, ㄉㄧㄥ ㄌㄧㄥ ㄌㄧㄥ。」
小风铃,唱出美妙的声音。


小鸡真可爱 - оригинал
可爱真小鸡 - Aiqing
То ли грубая ошибка то ли опечатка.

大家来玩红绿灯 - оригинал
来大家玩红绿灯 - Aiqing
То есть "Пусть все играют в светофор" вместо "Давайте все играть в светофор". Вроде правильно по грамматике.

vosto:
Quote:
青蛙
我去外婆家。外婆家有池塘。池塘里有青蛙。
天黑了,我们数着星星, 听着青蛙:呱呱呱、呱呱呱。

小鸡出来了
大家快来看!小鸡出来了! 小鸡从蛋里慢慢地伸出头来 -- 一只、两只、三只… 眼睛圆圆的,嘴小小的
大家都说:「小鸡真可爱!」

下课了
下课了!下课了!我们到校园去玩。有的人拍球,有的人赛跑。 「我们玩红绿灯 ,大家说好不好?」 「好好好!来来来!大家来玩红绿灯!」

小风铃
「ㄉㄧㄥ ㄌㄧㄥ ㄌㄧㄥ, ㄉㄧㄥ ㄌㄧㄥ ㄌㄧㄥ。」
风来了,小风铃叫醒
「ㄉㄧㄥ ㄌㄧㄥ ㄌㄧㄥ, ㄉㄧㄥ ㄌㄧㄥ ㄌㄧㄥ。」
小风铃,唱出美妙声音的 。


У троих участников вместо 叫醒小风铃 собранно 小风铃叫醒. Это все из-за запятой после 风来了 - не понятно на чем акцент делается. То ли на "Ветер пришел, колокольчик проснулся", то ли "Пришел ветер, (и) разбудил колокольчик".

У двоих участников вместо 圆圆的眼睛,小小的嘴 стоит 眼睛圆圆的,嘴小小的.
Я основывался вот на этом текстике:
鸡的嘴尖尖的  
鸭的嘴扁扁的  
兔子的尾巴短短的  
猫的眼睛圆圆的 
大象的鼻子长长的
长颈鹿的脖子长长的

Что очень интересно, так как противоречит написанному во втором уроке Задоенко, что в случае без связки 是 прилагательное не надо оформлять 的.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Feb 01, 2006 7:24 am    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
小鸡从蛋里慢慢的伸出头来 - оригинал
小鸡头从蛋里慢慢地伸出来 - Feng
Вроде допустимо - акцент смещается на маленькую цыплячью головку ))


В таком случае 小鸡 и 头 обязательно нужно связать посредством 的 (указанием на принадлежность - "головы цыплят"). Если этого не сделать, то 小鸡 в сочетании 小鸡头 будет восприниматься как описательное определение - "цыплячьи головы" - и сильно отдавать супермакетом: "цыплячьи головы по 100 рублей за упаковку"... Laughing

Quote:
大家来玩红绿灯 - оригинал
大家来红绿灯玩 - Feng
Вот тут ошибка. Играть во что? В светофор - 玩红绿灯. Причем в первом случае употреблено верно - 我们玩红绿灯


С большой натяжкой (при скидке на разговорный язык) вариант Feng можно расценить как "Принесите светофор поиграть"... Smile

Quote:
跑赛 - конечно же 赛跑. Вообще это лучше рассматривать единую лексическую единицу, но так как предложение маленькое (три слова) я и ее разбил, и вот - кто-то попался Smile


Да, это слово разбивать не следовало. Smile

Quote:
唱出美妙的声音 - оригинал
美妙的声音唱出 - Zlatko
"Колокольчик издавал чудесный звук". А у Вас получается, что звук что-то пел.


Справедливое замечание.

Quote:
小鸡真可爱 - оригинал
可爱真小鸡 - Aiqing
То ли грубая ошибка то ли опечатка.


Ошибка.

Quote:
大家来玩红绿灯 - оригинал
来大家玩红绿灯 - Aiqing
То есть "Пусть все играют в светофор" вместо "Давайте все играть в светофор". Вроде правильно по грамматике.


Тогда уж после 来 необходима запятая: 来,大家玩红绿灯。А без запятой предложение построено неверно. Вариант "Пускай все играют в светофор" не пройдет, т.к. в нем вместо 来 требуется 让 . Smile

Quote:
У троих участников вместо 叫醒小风铃 собранно 小风铃叫醒. Это все из-за запятой после 风来了 - не понятно на чем акцент делается. То ли на "Ветер пришел, колокольчик проснулся", то ли "Пришел ветер, (и) разбудил колокольчик".


叫醒 - значит "разбудить", но никак не "проснуться" (醒来). Поэтому вариант здесь возможен только один - тот, что в ответе. Smile

Quote:
У двоих участников вместо 圆圆的眼睛,小小的嘴 стоит 眼睛圆圆的,嘴小小的.


А вот это совершенно нормальный правильный вариант, даже более "по-китайски", чем вариант в ответе (который тоже правильный Smile ).

Quote:
Я основывался вот на этом текстике:
鸡的嘴尖尖的  
鸭的嘴扁扁的  
兔子的尾巴短短的  
猫的眼睛圆圆的 
大象的鼻子长长的
长颈鹿的脖子长长的

Что очень интересно, так как противоречит написанному во втором уроке Задоенко, что в случае без связки 是 прилагательное не надо оформлять 的.


В учебнике Задоенко "нельзя" значится по многим грамматическим моментам, которые не только "можно", но в определенных случаях даже и "нужно" в живом китайском языке. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
zlatko



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 63
Location: moscow

PostPosted: Wed Feb 01, 2006 9:32 am    Post subject: Reply with quote

А нельзя ли перевести фразу 小风铃叫醒 - как колокольчик будит (окружающих) "зовет проснуться" Question
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Feb 01, 2006 1:37 pm    Post subject: Reply with quote

zlatko wrote:
А нельзя ли перевести фразу 小风铃叫醒 - как колокольчик будит (окружающих) "зовет проснуться" Question


Тогда после 叫醒 требуется наличие объекта. Иначе предложение не состоится, как и в русском - *"Колокольчик будит." Кого он будит? Что он будит? Laughing

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Thu Feb 02, 2006 8:18 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
В учебнике Задоенко "нельзя" значится по многим грамматическим моментам, которые не только "можно", но в определенных случаях даже и "нужно" в живом китайском языке.

Надо это сделать эпиграфом к нашему курсу Smile
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Thu Feb 02, 2006 8:20 am    Post subject: Reply with quote

Урок 4ый

图画 
画_家_着_墙_幅_上_我_挂_一 。 羊_有 , 有_马 , 有_还_梅花鹿
。 听_每_他们_乖乖_我_读书_天 、 故事_说 。

公园
里_公园 , 青_小草 , 花儿_ 红 , 高_树木 。 树_小鸟_叫_上 , 里_水_鱼儿_游 。 漂亮_公园_真 !

放学回家
放学了!放学了! 了_家_要_我们_回 。 小狗、小狗, 跟着_好好_我 。 去_来_要_不_跑_跑 。 不_看_要_看_东_西 。 马路_过_小心_要 。 下_来_灯_红_停 , 去_灯_绿_再_过 。

门开了
门开了, 来_妈妈_了_回_爸爸 。 门开了, 姐姐_了_回_哥哥_来 。 门开了, 来_都_的_回_了_笑声_大家 。


Ответы причылайте в приват до 9ого включительно


Last edited by vosto on Fri Feb 03, 2006 9:22 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Thu Feb 02, 2006 11:01 am    Post subject: Reply with quote

vosto позвольте узнать где вы берете предложения для мозаики? некоторые уж больно корявые, возникает сомнение, что такая манера разговора является нормой, да простят меня остальные участники, но вот например: 下_来_灯_红_停 , 去_灯_绿_再_过 = 红灯停下来, 绿灯再过去 очень напоминает русский вариант: красный цвет - дороги нет! - так и хочется добавить 红灯停下来, 绿灯再过去. Smile
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Thu Feb 02, 2006 12:15 pm    Post subject: Reply with quote

Я уже писал, что это тексты из учебника для начальных классов тайваньской школы. А теперь догадайтесь кто из нас связан с тайваньскими учебниками Smile? Уроки (сейчас четвертый) означает что из четвертого урока учебника.

Quote:
но вот например: 下_来_灯_红_停 , 去_灯_绿_再_过 = 红灯停下来, 绿灯再过去 очень напоминает русский вариант: красный цвет - дороги нет!


Правильно, это как и по-русски: «Красный – стой! Зеленный - иди» = «Когда красный остановись, когда зеленный можешь идти». Такой резкий переход (红灯停下来) и показывает топиковость китайского языка. Это означает, что топик и комментарий не требуют связи друг с другом (по крайне мере меньше чем в русском). Хотя в данном случае в русском тоже самое. К тому же это для детей – тут накрученных конструкций быть не должно. Почти разговорный.
Вряд ли тут гоюй причастен.

тексты оценивайте критически – я могу ошибку при разбивки сделать, хотя проверяю. Если уж никак не сходится – дайте знать.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
Page 3 of 7

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group