http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

"Китайская мозаика" (упражн. на основы синтаксиса)
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sat Feb 18, 2006 10:44 am    Post subject: Reply with quote

Bayan wrote:
А 啦啦队 случайно не 拉拉队 пишется? Или и так и эдак можно?

Похоже что и так и так можно (в разных словарях по разному)
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Mon Feb 20, 2006 3:21 am    Post subject: Reply with quote

Правильный вариант
Quote:
运动会
拔河的小朋友用力向后拉。赛跑的小朋友很快向前跑。啦啦队的小朋友在一旁加油。运动会很热闹。

大海
大海、大海肚量大。肚里有鱼,也有虾。大风大浪都不怕。我要学习他,肚量像海一样大。

院子里
我家有一个小院子。妈妈在院子里扫地。爸爸在院子里浇花。我在院子里拍皮球。小狗在院子里追小猫。小猫一跳,跳到墙头上去了。

爬山
星期天,爸爸妈妈不上班,我们去爬山。一路上,小花点点头,小草拍拍手。一步一步走,我们爬上了小山头。


Чьего варианта нет - значит или все верно или его вообще нет Smile

拔河的小朋友用力向后拉。赛跑的小朋友很快向前跑。啦啦队的小朋友在一旁加油。运动会很热闹。
拔河的小朋友向后用力拉。赛跑的小朋友向前很快跑。拉拉队的小朋友在一旁加油。运动会很热闹。Bayan
拔河的小朋友用力拉向后。赛跑的小朋友很快跑向前。啦啦队的小朋友在一旁加油。运动会很热闹。 Aiqing
拔河的小朋友用力拉向后。赛跑的小朋友很快跑向前一旁的啦啦队在加油小朋友。运动会很热闹。 fiuri


Расположение 用力-向后-拉 вызвало трудности. Я так рассуждал: 用力 и 向后 - это обстоятельства образа действия, значит они должны стоять перед глаголом (т.к. после него они стоят при наличии 得), причем 用力 более общее, поэтому должно стоять перед 向后.

С 很快向前跑 аналогично, но только здесь хочется как-то 很快 оформить. Все-таки привычней 跑得很快. Но тут, видимо 很快 выполняет туже фунцию, что и 用力 (которое ни как не оформляется).

У Fiuri - 一旁的啦啦队在加油小朋友 тут два момента: если тут стоит 在, то и раньше он стоять должен, так как описывается одна ситуация и по всей видимости сочетание 加油小朋友 неправильно. 加油 - "поддать жару".

大海、大海肚量大。肚里有鱼,也有虾。大风大浪都不怕。我要学习他,肚量像海一样大。

大海, 大海肚量大。肚里有鱼,也有虾。大风不都怕大浪。我要学习他,肚量像海一样大。fiuri
大海、大海大肚量。肚里有鱼,也有虾。大浪大风都不怕。我要学习他,像大海一样肚量。Aiqing
大海、大海肚量大。肚量有鱼,也有虾。大浪大风都不怕。我要学习他,肚量像海一样大。Bayan
大海、大肚量大海。肚里有鱼,也有虾。大浪大风都不怕。我要学习他,像大海一样肚量。Dirk Diggler
大海、大海肚量大。肚里有鱼,也有虾。都不怕大风大浪。我要学习他,肚量像海一样大。Qiao Jiao
大海、大海肚量大。肚里有鱼,也有虾。大浪都不怕大风。他要学习我,肚量像大海一样。Feng


Я затрудняюсь тут комментировать, так как сам не очень понял смысл Very Happy Сат Абхава, помогите пожалуйста с этой ситуацией разобраться.

我家有一个小院子。妈妈在院子里扫地。爸爸在院子里浇花。我在院子里拍皮球。小狗在院子里追小猫。小猫一跳,跳到墙头上去了。

我家有一个小院子。在院子里妈妈扫地。在院子里爸爸浇花。在院子里我拍皮球。在院子里小狗追小猫。小猫一跳,跳到墙头上去了fiuri
我家有一个小院子。在院子里妈妈扫地。在院子里爸爸浇花。在院子里我拍皮球。在院子里小狗追小猫。小猫一跳,到墙头上跳去了。Dirk Diggler
我家有一个小院子。妈妈在院子里扫地。爸爸在院子里浇花。我在院子里拍皮球。小狗在院子里追小猫。小猫一跳,到墙上头跳去了。 Bayan
我家有一个小院子。妈妈在院子里扫地。爸爸在院子里浇花。我在院子里拍皮球。 小狗在院子里追小猫。小猫一跳, 到墙头上跳去了。 Feng


Fiuri и Dirk Diggler - вариант возможный, но в данном контексте он нехорошо смотрится - в оригинале акцент делается кто чем занимается на дворе: мама на дворе метет пол, папа на дворе поливает цветы, а у Вас получается акцентируется где кто-то чем-то занимается: на дворе мама метет пол, на дворе папа.... Тогда хочется продолжить: на дворе мама метет пол, дома папа поливает цветы. .

Про 跳到墙头上去了:
Задоенко стр. 353-355
Quote:
Если глагол, выступающий в роли сказуемого, сам по себе не выражает направления движения (например 走, 跑 и т.п.), за ним не может следовать динамическое обстоятельство места. Для сочетания с таким обстоятельством этот глагол должен быть оформлен каким-либо показателем направления движения.

К глаголу, не выражающему направления движения, может быть присоединен показатель направления движения – морфема 到. Если для уточнения направления движения требуется модификаторы 来 или 去, они ставятся после обстоятельства.
你把这把椅子搬到教室里去。 Отнеси этот стул в аудиторию


星期天,爸爸妈妈不上班,我们去爬山。一路上,小花点点头,小草拍拍手。一步一步走,我们爬上了小山头。

星期天,爸爸妈妈不上班,我们去爬山。一路上,点点小花头,手拍拍小草。一步一步走,我们爬上小山头。Aiqing
星期天,妈妈爸爸不上班,我们去爬山。一路上,小花点点头,小草拍拍手。一步一步走,我们爬小山头上了。Dirk Diggler
星期天,爸爸妈妈不上班,我们去爬山。一路上,小花点点头,小草拍拍手。一步一步走,我们爬上小山头。Qiao Jiao
星期天,爸爸妈妈不上班,我们去爬山。一上路,小花点点头,小草拍拍手。一步一步走,我们爬小山头上了。Feng


点点小花头 ,手拍拍小草 - "касаемся цветов, хлопаем по траве"? Неужели не видно, что это "травка хлопает в ладоши"? Smile

*妈妈爸爸 - см. предыдущее задание

一路上 - всю дорогу

我们爬上了小山头 - если 了 поставить в качестве частицы, то предложение будет незаконченным. (в таких нераспространенных предложения 了 лучше употреблять как суффикс)

我们爬上了小山头 - тут 上 модификатор к 爬, который отрывать нельзя. (т.к. нет 来/去).
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Mon Feb 20, 2006 10:07 am    Post subject: Reply with quote

vosto---
Quote:
сочетание 加油小朋友 неправильно. 加油 - "поддать жару".

Не согласен.

加油 go! / to oil, to lubricate / to refuel / to make an extra effort

Последнее значение можно переосмыслить как каузальное - подбодрить, подзадорить

Quote:
Расположение 用力-向后-拉 вызвало трудности. Я так рассуждал:向后 и 向后 - это обстоятельства образа действия, значит они должны стоять перед глаголом (т.к. после него они стоят при наличии 得), причем 用力 более общее, поэтому должно стоять перед 向后

用力 -это непрямое дополнение,
向后 - это обстоятельство места,
что скорее всего и объясняет порядок.

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Mon Feb 20, 2006 3:42 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Mon Feb 20, 2006 1:10 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
vosto---
Quote:
сочетание 加油小朋友 неправильно. 加油 - "поддать жару".
Не согласен.
加油 go! / to oil, to lubricate / to refuel / to make an extra effort
Последнее значение можно переосмыслить как каузальное - подбодрить, подзадорить

В нашем случае 加油 можно перевести как «подбадривали», но это буквально «нагоняли жару». Тут с русским «подбодрить, подзадорить» сопоставить нельзя – просто другое значение. То есть нельзя поставить 加油[谁].
加油! 加油! – Давай! Давай!
Можно перевести: «Рядом малыши кричали: Давай!»
Подбадривать – 鼓励
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Thu Feb 23, 2006 10:38 am    Post subject: Reply with quote

vosto-----
Quote:
В нашем случае 加油 можно перевести как «подбадривали», но это буквально «нагоняли жару». Тут с русским «подбодрить, подзадорить» сопоставить нельзя – просто другое значение. То есть нельзя поставить 加油[谁].

Сопоставить нельзя, но можно одно значение трансформировать в другое. Другое дело, что поставить дополнение ребята мешает тот факт, что место дополнения занято маслом.

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Thu Feb 23, 2006 3:52 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Thu Feb 23, 2006 2:25 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
поставить дополнение ребята мешает тот факт, что место дополнения занято маслом.

Да
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Feb 25, 2006 6:51 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
Я затрудняюсь тут комментировать, так как сам не очень понял смысл Very Happy Сат Абхава, помогите пожалуйста с этой ситуацией разобраться.


大海 (море)
[у] 大海 (моря)、大海 (моря) 肚量 (аппетит, букв. вместимость пуза) 大 (велик)。肚里 (в животе) 有 (есть) 鱼 (рыбы),也 (также) 有 (есть) 虾 (креветки)。大风 (сильного ветра) 大浪 (больших волн) 都 (ничего) 不 (не) 怕 (боится)。我 (мне) 要 (нужно) 学习 (поучиться у; подражать) 他 (него),[чтобы] 肚量 (натура) 像 (была как) 海 (у моря) 一样 (такая же) 大 (большая)。

У моря, моря аппетит велик. В животе у него и рыбы, и креветки. Не боится море ни ветров, ни волн. И мне у него нужно поучиться, чтобы и моя натура была столь же широкой, как у моря.

Здесь в нашем тексте присутствует игра двух значений слова 肚量 : 1. аппетит; 2. широкая натура, терпимость, покладистость.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sun Feb 26, 2006 1:52 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
У моря, моря аппетит велик. В животе у него и рыбы, и креветки. Не боится море ни ветров, ни волн. И мне у него нужно поучиться, чтобы и моя натура была столь же широкой, как у моря.

Даа.... Smile Вариация про кузнечика.
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Mon Feb 27, 2006 6:38 am    Post subject: Reply with quote

第六课

滑梯
朋友_是_好_我_滑梯_的 。 下_着_他_背_爬_让_弓_我_上_滑 。 一遍_一遍_溜_我_了_又 。 笑声_我_谢谢_用_快乐_他_的 。

太阳
出_太阳_了_来 。 的_大地_阳光_温暖_照亮_了 。 在_美丽_阳光_红花、绿草、蓝天、白云_更_下 。

我们的家
一家人_起来_早早_地_我们 。 很_看见_高兴_了_太阳_就 , 得_高_更_升 , 暖_得_更_照 , 干淨_我们_更_的_让_院子 , 更_花儿_美丽 。 就是_家_我们_这_的 :干淨、美丽又温暖。

冬天的晚上
门外, 吹_呼呼_风_地 , 雨_地_冷冷_下 。 家里, 饭_的_香香 , 热热_茶_的
。 的_冬天_晚上 , 家_的_里_回到_暖暖 。


Ответы - в приват до 6ого марта включительно
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Wed Mar 08, 2006 5:32 am    Post subject: Reply with quote

Правильный ответ:
Quote:
滑梯
滑梯是我的好朋友。他弓着背让我爬上滑下。我溜了一遍又一遍。我用快乐的笑声谢谢他。

太阳
太阳出来了。温暖的阳光照亮了大地。红花、绿草、蓝天、白云在阳光下更美丽。

我们的家
我们一家人早早的起来。太阳看见了就很高兴,升得更高,照得更暖,让我们的院子更干淨,花儿更美丽。这就是我们的家:干淨、美丽又温暖。

冬天的晚上
门外,风呼呼的吹,雨冷冷的下。家里,饭香香的,茶热热的。冬天的晚上,回到家里暖暖的。


滑梯是我的好朋友。他弓著背讓我爬上滑下。我溜了一遍又一遍。我用快樂的笑聲謝謝他。 - ответ
滑梯是我的好朋友。让我爬上他弓着背滑下。我溜了一遍又一遍。我用快乐的笑声谢谢他。Aiqing
滑梯是我的好朋友。我弓着被爬上他让下滑。我一遍又一遍溜了。我用快乐的笑声谢谢他。Bayan
滑梯是我的好朋友。他弓着背让我爬上滑下。我溜了一遍又一遍。我用笑声谢谢他的快乐。Feng
滑梯是我的好朋友。他弓着背让我爬上滑下。我一遍又一遍溜了。我用快乐的笑声谢谢他。fiuri
滑梯是我的好朋友。我爬着他弓背上让滑下。我一遍又一遍溜了。我用快乐的笑声谢谢他。Qiao Jiao

Второе предложение получилось очень сложным, но к удивлению, двое участников (Feng и fiuri) с ним справились. У Bayan'a получилось "я с изогнутой спиной взбираюсь на него чтобы съехать" Smile

Трое поменяли местами 溜了 и 一遍又一遍 (раз за разом), что ошибка, так как кратность ставится после глагола. (请你再说一遍 - пожалуйста, повторите еще раз).

И Feng немного концовку смазала, хотя грамматически все верно.

太陽出來了。溫暖的陽光照亮了大地。紅花、綠草、藍天、白雲在陽光下更美麗。 ответ
太阳出来了。温暖的阳光照亮了大地。红花、绿草、蓝天、白云在阳光下更美丽。Aiqing
太阳出来了。温暖的阳光照亮了大地。在美丽阳光红花、绿草、蓝天、白云更下。Bayan
太阳出来了。温暖的阳光照亮了大地。在阳光下红花、绿草、蓝天、白云更美丽。Feng
太阳出来了。温暖的阳光照亮了大地。在阳光下红花、绿草、蓝天、白云更美丽。fiuri
太阳出来了。温暖的阳光照亮大地。红花、绿草、蓝天、白云在阳光下更美丽。Qiao Jiao

У Bayan'a - что значит 更下? Особенно по преминению к цветам и траве? То есть они опадают? А небо становиться ниже. Апокалипсис Smile

Feng и fiuri - обстоятельство места лучше ставить после подлежащего.

Qiao Jiao - долго думал куда лучше 了 поставить. Поставил частицей - не угадал Smile Что-то я совсем с ним запутался. Чем проще тем сложнее.

Fiuri сам добавил 了. Строго говоря это правильно. "стали красивее", но видимо, в этом детско-разговорном тексте можно обойтись и без него. Хотя в предыдущем предложении 了 употребляется, так, что возможно здесь и не надо. Наверное, смотря какой акцент

我們一家人早早的起來。太陽看見了就很高興,升得更高,照得更暖,讓我們的院子更乾淨,花兒更美麗。這就是我們的家:乾淨、美麗又溫暖。 ответ
我们一家人早早地起来。太阳看见了就很高兴,升得更高,照得更暖,让我们的院子更干淨,花儿更美丽。这就是我们的家:干淨、美丽又温暖。Aiqing
我们一家人早早的起来。看见了太阳就很高兴,升得更高,照得更暖,让我们的院子更干净,花儿更美丽。这就是我们的家:干净、美丽又温暖。Bayan
我们一家人早早地起来。看见太阳就很高兴了,升得更高,照得更暖,让我们的院子更干淨,花儿更美丽。这就是我们的家:干淨、美丽又温暖。Feng
我们一家人早早地起来。太阳看见就很高兴,升得更高,照得更暖,让我们的院子更干淨,花儿更美丽。这就是我们的家:干淨、美丽又温暖。fiuri
我们一家人早早地起来。就很高兴看见了太阳,升得更高,照得更暖,我们让院子更干淨的,花儿更美丽。这我们的家就是:干淨、美丽又温暖。Qiao Jiao

Не могу сегодня сконцентрироваться. Тяжелый день выдался Smile Заодно, пользуясь случаем, поздравляю всех тех кто к этому дню имеет отношение, я примерно представляю кто есть ху, но чтобы не ошибиться выделять никого не буду Very Happy Видите как с вами хорошо - поздравил где-нибудь в середине большого поста, до которого мало кто из наших немногочисленных форумчан дочтет, и все - священный долг исполнен. Никаких заморочек. А тут... Хочется забиться в угол и притвориться, что тебя нет. бррр..

Feng и Bayan - 看见太阳就很高兴了 - вроде правильно. "Мы увидили солнце и обрадовалися", а не "Солнце увидило, что мы рано встали и обрадовалось" Вобщем, дети - что с них взять Smile

Fiuri - ошибка. Конструкция ...了,就... "Как только..., так сразу..."

門外,風呼呼的吹,雨冷冷的下。家裡,飯香香的,茶熱熱的。冬天的晚上,回到家裡暖暖的。 - ответ
门外,呼呼地吹风,冷冷地下雨。家里,香香的饭,热热的茶。冬天的晚上,回到暖暖的家里。Aiqing
门外,风呼呼地吹,雨冷冷地下。家里,香香的饭, 热热的茶。冬天的晚上,回到暖暖的家里。Bayan
门外,风呼呼地吹,雨冷冷地下。家里,香香的饭,热热的茶。冬天的晚上,回到暖暖的家里。Feng
门外,风呼呼地吹,雨冷冷地下。家里, 饭香香的, 茶热热的。冬天的晚上,回到暖暖的里家。fiuri
门外,风呼呼地吹,雨冷冷地下。家里,饭香香的,茶热热的。冬天的晚上,回到家里暖暖的。Qiao Jiao

Обратите, пожалуйста, внимание на эту конструкцию:
сущ. + двойное прилогательное + 的

Отличие от обычного прил的сущ - в акцентах.
В нашем случае "За окном завывает ветер, идет морозящий снег. А дома, еда - вкусная, чай - горячий. В зимний вечер вернуться домой так приятно" То есть 回到家里 - подлежащее 暖暖的 - сказуемое
Хотя тут вроде "вкусная еда, горячий чай" тоже можно, но последнея часть "вернуться в теплый дом" явно незакончена.

Мне это предложение при разбивке так запомнилась, что забыть его не смог. Smile

Я уже приводил в этой теме стишок, еще раз приведу.
鸡的嘴尖尖的  
鸭的嘴扁扁的  
兔子的尾巴短短的  
猫的眼睛圆圆的 
大象的鼻子长长的
长颈鹿的脖子长长的

Как уже выяснено - это правило исключения из Задоенко, что 的 не нужно. Точнее этот случай, видимо, под это правило не попадает.

И к Aiqng - ошибка. "Ветер дует" и "Дует ветер" 风吹 ~ 吹风 - по китайски два разных предложения (второе - что, например, кто-то из носа дует ветер Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Mar 08, 2006 10:26 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Видите как с вами хорошо - поздравил где-нибудь в середине большого поста, до которого мало кто из наших немногочисленных форумчан дочтет, и все - священный долг исполнен. Никаких заморочек. А тут... Хочется забиться в угол и притвориться, что тебя нет. бррр..

Как Вы впечатлительны Laughing

Qiao Jiao wrote:
И к Aiqng - ошибка. "Ветер дует" и "Дует ветер" 风吹 ~ 吹风 - по китайски два разных предложения (второе - что, например, кто-то из носа дует ветер

Тут я не согласна. Мне кажется, у нас здесь предложение с зависимым подлежащим.
А.А. Драгунов в статье "О зависимых членах предложения в совремненном китайском языке" пишет:
Quote:
Как известно, подлежащее при непереходных глаголах может в китайском языке стоять как перед глаголом, так и после него...
Предложения с послеглагольным, зависимым подлежащим оказываются таким образом предлодениями односоставными, одночленными, состоящими только из группы сказуемого, без выделения в ней подлежащего как самостоятельного члена предложения, тогда как предложения с предглагольным подлежащим представляют собою предложения двухсоставные, двучленные, в которых подлежащее и сказуемое представляют собою два самостоятельных, независимых члена предложения.
Семантически предложения первого типа (одночленные) характеризуются тем, что отвечают на вопросы типа "что случилось? что произошло? что имеет или имело место?"... Для предложений же двухсоставных типичны, наоборот, вопросы вроде "что делает подлежащее? что с ним произошло? в каком оно находится состоянии?"

Согласитесь, что в нашем случае вполне логичен вопрос "что происходит за окном?", но не "что за окном делает дождь, что за окном делает ветер?". Т.е. мы здесь имеем дело с зависимым подлежащим, которое должно стоять после сказуемого, т.е. 门外,呼呼地吹风,冷冷地下雨。
Но в исходном тексте 門外,風呼呼的吹,雨冷冷的下。 Почему? Мне непонятно Rolling Eyes
Back to top
View user's profile Send private message
Bayan



Joined: 31 Jan 2006
Posts: 27
Location: Россия, Королёв

PostPosted: Wed Mar 08, 2006 2:33 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
У Bayan'a получилось "я с изогнутой спиной взбираюсь на него чтобы съехать"

Ну да, а что Smile "Я, согнувшись, взбираюсь на него (кстати, почему тут 他?), чтобы съехать вниз".
Мне как-то не пришло в голову, что "Он, согнувшись, хочет, чтоб я влез на него и съехал"...

Qiao Jiao wrote:
У Bayan'a - что значит 更下? Особенно по преминению к цветам и траве? То есть они опадают? А небо становиться ниже. Апокалипсис Smile


Я, признаться, с этим 在_美丽_阳光_红花、绿草、蓝天、白云_更_下 。 забуксовал наглухо. Почему-то думал, что менять слова местами можно толко в пределах запятых, вот и не получилось... Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Thu Mar 09, 2006 5:20 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Qiao Jiao wrote:
И к Aiqng - ошибка. "Ветер дует" и "Дует ветер" 风吹 ~ 吹风 - по китайски два разных предложения (второе - что, например, кто-то из носа дует ветер

Тут я не согласна. Мне кажется, у нас здесь предложение с зависимым подлежащим.
А.А. Драгунов в статье "О зависимых членах предложения в совремненном китайском языке" пишет:
Quote:
Как известно, подлежащее при непереходных глаголах может в китайском языке стоять как перед глаголом, так и после него...
Предложения с послеглагольным, зависимым подлежащим оказываются таким образом предлодениями односоставными, одночленными, состоящими только из группы сказуемого, без выделения в ней подлежащего как самостоятельного члена предложения, тогда как предложения с предглагольным подлежащим представляют собою предложения двухсоставные, двучленные, в которых подлежащее и сказуемое представляют собою два самостоятельных, независимых члена предложения.
Семантически предложения первого типа (одночленные) характеризуются тем, что отвечают на вопросы типа "что случилось? что произошло? что имеет или имело место?"... Для предложений же двухсоставных типичны, наоборот, вопросы вроде "что делает подлежащее? что с ним произошло? в каком оно находится состоянии?"

Согласитесь, что в нашем случае вполне логичен вопрос "что происходит за окном?", но не "что за окном делает дождь, что за окном делает ветер?". Т.е. мы здесь имеем дело с зависимым подлежащим, которое должно стоять после сказуемого, т.е. 门外,呼呼地吹风,冷冷地下雨。
Но в исходном тексте 門外,風呼呼的吹,雨冷冷的下。 Почему? Мне непонятно Rolling Eyes

Да, это я зарапортовался. 下雨 не признал. Но 吹風 у меня ассоциировалось именно с «дуть» (т.е. «выдувать ветер» - одно из значений). Но судя по словарям Вы правы. Как-то я на это не обращал внимание.

Насчет предложения, возможно, и так и так можно. Тут однозначно не скажешь. Вопрос «что происходит?» можно задать к любому повествовательному предложению.
И у нас вполне можно задать вопрос «что снаружи делают ветер и снег?», «какие внутри еда и чай?» «Какие ощущения испытываешь, когда возвращаешься домой?»

Тут еще можно противопоставить со второй частью: «За окном ветер – завывает, снег – валит; а дома еда – ароматная, чай – теплый; вернуться домой – очень приятно».
Но все равно не понятно.
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Thu Mar 09, 2006 5:21 am    Post subject: Reply with quote

Bayan wrote:
Я, признаться, с этим 在_美丽_阳光_红花、绿草、蓝天、白云_更_下 。 забуксовал наглухо. Почему-то думал, что менять слова местами можно толко в пределах запятых, вот и не получилось... Very Happy

Тогда понятно )) Я просто подумал, что каплевидная запятая это вовсе и не запятая, т.е. эти четыре слова можно рассматривать как одно, но с формальной точки зрения это все-таки запятая и перенос ее противоречит правилам.
В следующий раз буду этого избегать или предупреждать.
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Sun Mar 19, 2006 4:28 pm    Post subject: Reply with quote

А продолжение будет?
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
Page 5 of 7

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group