http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

"Китайская мозаика" (упражн. на основы синтаксиса)
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Mon Mar 20, 2006 8:44 am    Post subject: Reply with quote

Совсем обленился Smile
第七课

我有一双手

手_有_我_一双 : 只_一_手_左 、 手_只_一_右 。 工作_用_我_它们 , 我_吃饭_它们_用 , 遊戏_它们_用_我 。 它们_用_拍拍手_对_还_别人_我 , 对_拍拍_自己_手 。

冬至

那_冬至_一天 , 煮_妈妈_汤圆 。 圆_汤圆_又_圆 , 来_团圆_大家 。 一碗_一碗_又_了_吃 , 又_汤圆_甜_香 。 了_汤圆_甜_吃 , 年_迎新_快快乐乐 。

灯下说故事

一家人_着_里_我们_的_坐_灯光_屋_下 。 故事_要_我们_爸爸_说 。 鬼_今天_他_故事_要_说 。 问我们:「 要_要_不_听_听 ?」我说:「 听_听_听_要_要_要 !」 了_故事_完_说 。 我_问_妈妈 :「好_好_听_不_听 ?」 说_妈妈_躲_我_怀_在_里 :「 可怕_故事_鬼_好听_又_又 !爸爸, 说_明天_什么 ? 」

欢迎

一片叶子,飞呀飞呀, 里_进_飞_小河 。 小河说:「欢迎!欢迎!」 小河_叶子_着_带 ,流哇流, 流_大海_了_进 。 说_大海_地_高兴 :「欢迎!欢迎!」


请寄来你们的答复到三月二十七日(星期一)为止
(до 27ого включительно)
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Wed Mar 29, 2006 9:25 am    Post subject: Reply with quote

Буду растягивать удовольствие Smile

我有一雙手
我有一雙手:一隻左手、一隻右手。我用它們工作,我用它們吃飯,我用它們遊戲。我還用它們對別人拍拍手,對自己拍拍手。 Оригинал
我有一双手:一只左手、一只右手。我用它们工作,我用它们吃饭,我用它们遊戏。我用它们对别人拍拍手,对自己拍拍手。 Aiqing
我有一双手:一只左手、一只右手。我用它们工作,我用它们吃饭,我用它们游戏。我还用它们对别人拍拍手,对自己拍拍手。 Bayan
我有一双手:一只左手、一只右手。我用它们工作,我用它们吃饭,我用它们遊戏。我还用它们对别人拍拍手,对自己拍拍手。 Feng
我有一双手:只一左手、只一右右。我用它们工作,我用它们吃饭,我用它们遊戏。我用它们对别人拍拍手,对自己自己手。 Fiuri
我有一双手:一只左手、一只右手。我用它们工作,我用它们吃饭,我用它们遊戏。我还用它们对别人拍拍手,对自己拍拍手。 Qiao Jiao
我有一双手:一只左手、一只右手。我用它们工作,我用它们吃饭,我用它们遊戏。我还用它们对别人拍拍手,对自己拍拍手。 Zlatko

Aiqing - 还 следует ставить между подлежащим и сказуемым.
Fiuri - смысловые ошибки (и аж две опечатки - новые иероглифы).

冬至
冬至那一天,媽媽煮湯圓。湯圓圓又圓,大家來團圓。吃了一碗又一碗,湯圓香又甜。吃了甜湯圓,快快樂樂迎新年。 Оригинал
冬至那一天,妈妈煮汤圆。汤圆圆又圆,大家团圆。吃了一碗又一碗,汤圆甜又香。吃了甜汤圆,快快乐乐迎新年。 Aiqing
冬至那一天,妈妈煮汤圆。汤圆圆又圆,大家来团员。吃了一碗又一碗,汤圆甜又香。吃了甜汤圆,迎新年快快乐乐。 Bayan
冬至那一天,妈妈煮汤圆。汤圆圆又圆,大家来团圆。吃了一碗又一碗,汤圆甜又香。吃了甜汤圆,迎新快快乐乐年。 Feng
那一天冬至,妈妈煮汤圆。汤圆又圆圆,大家来团圆。吃了一碗一碗,汤圆又甜香。吃了甜汤圆。迎新年快快乐乐。 Fiuri
冬至那一天,妈妈煮汤圆。汤圆圆又圆,大家团圆。吃了一碗又一碗,汤圆甜又香。汤圆吃甜了,快快乐乐迎新年。 Qiao Jiao
那一天冬至,妈妈煮汤圆。汤圆圆又圆,大家来团圆。吃了一碗又一碗,汤圆甜又香。甜汤圆吃了,快快乐乐迎新年。 Zlatko

Zlatko и Fiuri - "в такой-то день" - "такой-то这一天" Например "В день нового года" - 新年那一天.

Aiqing и Qiao Jiao - 大家來團圓 «все прешли собраться вместе» (мне показалось "чтобы все собрались вместе")

Bayan и Fiuri – обстоятельство образа действия «как?» ставится перед глаголом (и обычно оформляется 地,) -快快乐乐迎新年 – весело встречаем новый год.

Zlatko - 甜汤圆吃了 требуется обычный порядок слов. Съели что? – сладкий суп (как его). 吃了甜汤圆.

Fiuri – тут 又 во всех трех случаях «такой-то и такой-то»
Back to top
View user's profile Send private message
Bayan



Joined: 31 Jan 2006
Posts: 27
Location: Россия, Королёв

PostPosted: Wed Mar 29, 2006 6:43 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Bayan и Fiuri – обстоятельство образа действия «как?» ставится перед глаголом (и обычно оформляется 地,) -快快乐乐迎新年 – весело встречаем новый год.


Это да, я так и думал... Засомневался что-то Smile
А вот тогда, например, "祝你三八节快乐!" как разобрать?


Хотя, пока писал, подумал, что здесь 快乐 это уже не обстоятельство, а, скорее, определение...


PS: чем дольше изучаю КЯ, тем сомнений больше и больше, и складывается ощущение, что знаю меньше и меньше... Sad
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Thu Mar 30, 2006 3:50 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Zlatko - 甜汤圆吃了 требуется обычный порядок слов. Съели что? – сладкий суп (как его). 吃了甜汤圆.

только не суп Smile а галушки из рисовой муки

_________________
千里之行始於足下!
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Thu Mar 30, 2006 4:15 am    Post subject: Reply with quote

Bayan wrote:
А вот тогда, например, "祝你三八节快乐!" как разобрать?

После на того как на Полушарии мы выяснили, что 快乐 – это всегда только прилагательное, я уже стал его немного побаиваться Smile

Переводится это «Желаю тебе счастливого 8ого марта». Хотя можно и «желаю вам счастливо встретить восьмое марта».

祝(желаю)你(тебе)三八节(праздник 8ого марта)快乐(счастливый)
Но тут 快乐 точно не обстоятельство – тут глагола нет.
Чесно говоря не очень ясно видно чем тут 快乐 является. Видимо это какой-то устоявшийся оборот.
三八节快乐 Возможэно просто сказуемое "праздник - счастливый"

Quote:
PS: чем дольше изучаю КЯ, тем сомнений больше и больше, и складывается ощущение, что знаю меньше и меньше... Sad

Да, когда начинаешь ковырятся чуть поглубже, понимаешь как все плохо. Но это ко всему можно отнести, а не только китайскому...

Feng wrote:
только не суп Smile а галушки из рисовой муки

О, теперь буду знать как это называется Smile
Еще я как-то слышал красивое слово "КЛЕЦКИ". Вроде об этом.
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Thu Mar 30, 2006 5:31 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao-----
Quote:
мы выяснили, что 快乐 – это всегда только прилагательное,


Это неверно -- любое прилагательное - это также и соответствующее абстрактное существительное.
快乐 - веселый +веселье

祝(желаю)你(тебе)三八节(восьмимартовского)快乐(веселья, или счастья)

***
湯圓圓又圓

Непонятная конструкция -- галушки круглые и круглые???

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Thu Mar 30, 2006 6:40 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
祝(желаю)你(тебе)三八节(праздник 8ого марта)快乐(счастливый)
Но тут 快乐 точно не обстоятельство – тут глагола нет.
Чесно говоря не очень ясно видно чем тут 快乐 является. Видимо это какой-то устоявшийся оборот.
三八节快乐 Возможэно просто сказуемое "праздник - счастливый"

快乐 - сказуемое прямого дополнения, выраженного предложением:
祝(сказ)你(косв.доп)[三八(опр)节(подл)快乐(сказ)](пр.доп)

fiuri wrote:
湯圓圓又圓
Непонятная конструкция -- галушки круглые и круглые???

Галушки круглые-круглые
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Thu Mar 30, 2006 8:50 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
fiuri wrote:
湯圓圓又圓
Непонятная конструкция -- галушки круглые и круглые???

Галушки круглые-круглые

Так бы скорее было 汤圆圆圆的
Мне кажется тут возможно также как и в 吃了一碗又一碗.
То есть "Галуш много круглешков" (дословно "круглешок за круглешком")
Вся проблема в том, что мы слаба себе эти галуши представляем как и вообще весь процесс.

fiuri wrote:
Quote:
мы выяснили, что 快乐 – это всегда только прилагательное,
Это неверно -- любое прилагательное - это также и соответствующее абстрактное существительное.
快乐 - веселый +веселье

Вот, не все еще с ума сошли Very Happy
А вот тут меня пытаются убедить, что в 女人的美丽 (женская красота) - 美丽 это прилагательное. И что самое страшное им это удается. Но только частично Smile Здравый смысл сопротивляется...
Весьма интересно получается.
Back to top
View user's profile Send private message
zlatko



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 63
Location: moscow

PostPosted: Thu Mar 30, 2006 9:07 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Aiqing wrote:
fiuri wrote:
湯圓圓又圓
Непонятная конструкция -- галушки круглые и круглые???

Галушки круглые-круглые

Так бы скорее было 汤圆圆圆的
Мне кажется тут возможно также как и в 吃了一碗又一碗.
То есть "Галуш много круглешков" (дословно "круглешок за круглешком")
Вся проблема в том, что мы слаба себе эти галуши представляем как и вообще весь процесс.


Я бы сказала, галушки круглые-прекруглые, мы и в русском так говорим.
А вот что касается 吃了一碗又一碗 - здесь 又, действительно такой смысл несет, а именно чашку за чашкой ели, поочередно. 又 вообще отличается тьмой значений, у Прядохиной ему немало страниц отведено...
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Thu Mar 30, 2006 10:31 am    Post subject: Reply with quote

zlatko--------
Quote:
А вот что касается 吃了一碗又一碗 - здесь 又, действительно такой смысл несет, а именно чашку за чашкой ели, поочередно.



Здесь в значении "миска"

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
zlatko



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 63
Location: moscow

PostPosted: Thu Mar 30, 2006 3:18 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:


Здесь в значении "миска"


Very Happy Ну да, само собой, что-то вроде пиалы, так ведь ? Wink
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sat Apr 01, 2006 7:16 am    Post subject: Reply with quote

燈下說故事
屋裡的燈光下坐著我們一家人。我們要爸爸說故事。他今天要說鬼故事。問我們:「要聽不要聽?」我說:「要聽要聽要聽!」故事說完了。媽媽問我:「好聽不好聽?」我躲在媽媽懷裡說:「鬼故事又好聽又可怕!爸爸,明天說什麼?」 Оригинал
屋里的灯光下我们一家人坐着爸爸要说我们故事。今天他要说鬼故事。问我们:「要听不要听?」我说:「要要要听听听!说故事完了我问妈妈:「好听不好听?」妈妈在怀里躲我说:「鬼故事又好听又可怕!爸爸,明天说什么?」 Aiqing
屋里的灯光下我们一家人坐着。我们要爸爸说故事。今天他要说鬼故事。问我们:「要听不要听?」我说:「要听要听要听!」故事说完了。妈妈问我:「好听不好听?」我躲在妈妈怀里说:「鬼故事又好听又可怕!爸爸,明天说什么?」 Bayan
我们一家人坐着屋里的灯光下。我们要爸爸说故事。今天他要说鬼故事。问我们:「要听不要听?」我说:「要听要听要听!」故事说完了。妈妈问我:「好听不好听?」我躲在妈妈怀里说:「鬼故事又可怕又好听!爸爸,明天说什么?」 Feng
灯光下的屋里坐着我们一家人。我们要爸爸说故事。今天他要说鬼故事。问我们:「要不要听听?」我说:「要要要听听听!」故事说完了。妈妈问我:「好听不好听?」我在妈妈怀里躲说:「鬼故事又好听又可怕!爸爸,明天说什么?」 Fiuri
我们一家人坐着屋里的灯光下。我们要爸爸说故事。他要今天说鬼故事。问我们:「要听不要听?」我说:「要听要听要听!」故事说完了。妈妈问我:「好听不好听?」我躲在妈妈怀里说:「鬼故事又好听又可怕!爸爸,明天说什么?」 Qiao Jiao
灯光下的屋里坐着我们一家人。我们爸爸要说故事。今天他要说鬼故事。问我们:「要不要听听?」我说:「要听要听要听!」故事说完了。妈妈问我:「好听不好听?」我躲在妈妈怀里说:「鬼故事又好听又可怕!爸爸,明天说什么?」 Zlatko

У всех первое предложение отличается от оригинала. Fiuri и Zlatko - 灯光下的屋里 "в доме который находится под фонарем" (вместо "дома, под лампой (люстрой фонарем)"). У Bayan и Aiqing - 我们一家人坐着 тоже все правильно, просто подлежащее в предложениях с 坐 может выносится после него - 坐着我们一家人, что и сделано в оригинале. А вот у Feng и Qiao Jiao 我们一家人坐着屋里的灯光下 скорее ошибка – так как не хватает 在 перед обстоятельством места. А опускаться оно может только в начале (согласно Задоенко).

Aiqing – получилась своя история.
要要要听听听! Запутал я Вас Smile (это же у Fiuri)
说故事完了 Разделять 说完 нехорошо, всё-таки это не модификатор направленности, а ближе к единому слову. История рассказана - 故事说完了. Здесь мы, кстати, видим как дополнение становится подлежащим, что характерно для кя. (о чем говориться в предложении – о рассказе, что с ним произошло – он рассказан). То есть по идеи пассив, но он никак не оформляется. (碗子打破了). Про это у нас уже где-то речь была.
妈妈在怀里躲我说 – нельзя так как 躲 - «прятаться», а не «прятать что-то» (это 藏). У 躲 есть значения «избегать», так что тут получается «мама избегала меня в объятьях».

Fiuri - 我在妈妈怀里躲 грамматически верно, но место хочется поставить после глагола - 躲在妈妈怀里. То есть при одно-морфемном глаголе место лучше ставить после него. Почему-то именно так всегда встречается (не знаю ко всем ли это относится, но к 躲 – точно)

У Qiao Jiao 今天 не на месте. (обстоятельство времени или перед или сразу после подлежащего)

歡迎
一片葉子,飛呀飛呀,飛進小河裡。小河說:「歡迎!歡迎!」小河帶著葉子,流哇流,流進了大海。大海高興的說:「歡迎!歡迎!」 Оригинал
一片叶子,飞呀飞呀,小河里飞进。小河说:「欢迎!欢迎!」小河带着叶子,流哇流,流进了大海。大海高兴地说:「欢迎!欢迎!」 Aiqing
一片叶子,飞呀飞呀,飞进小河里。小河说:「欢迎!欢迎!」小河带着叶子,流哇流,流进大海。大海高兴地说:「欢迎!欢迎!」 Fiuri, Feng

Aiqing - влилась куда? в речку. 飛進小河裡. Ты куда идешь? 你去哪儿? а не *你哪儿去?

Fiuri, Feng - возможно ошибка и не грубая. Я уже где-то упоминал, что в таких простеньких фразах (и когда нет глагола типа "стал") 了 является суффиксом, а не частицей. "Влилась в море" - тут смена обстановки не акцентируется, просто прошедшее время.
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Mon Apr 10, 2006 4:14 am    Post subject: Reply with quote

Так как Сат Абхава в глубоком ауте, придется брать тексты из другого источника, но тоже одобренного. Тоже учебник. Почти с самого начала, так что сейчас пойдут простенькие предложения, а далее маленькие простенькие текстики Smile

第八课

扫_我们_得_把_干干净净_教室 。

过马路,左右看, 跑_在_和_路_不_上_玩 。

桥_一_江_有_上_座_大 。 在_汽车_桥_火车_上_跑 。 过_从_轮船_桥_下 。

有_电_了 , 多_方便 。 用处_的_电_说不完。

边_金黄_稻子_的_望不到 。 棉花_雪白_堆成_的_山 。

边_这_少 , 多_边_那 。 鸡_只_只_这_有_边_几 , 多_边_那_鸭_也_多_鹅 。

太阳大,地球小, 地球_着_跑_太阳_绕 。 地球大,月亮小, 地球_绕_着_跑_月亮 。


Ответы до 17ого апреля (понедельник) включительно.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Apr 10, 2006 6:05 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Так как Сат Абхава в глубоком ауте...


Как я уже сообщал ранее, с началом апреля у меня со свободным временем действительно "полный аут". Поэтому с какой регулярностью у меня получится здесь появляться, даже и не могу предположить. Импульс форуму дан, а в остальном его развитие находится всецело в ваших руках - в руках самих форумчан. До тех пор, пока у вас будет желание что-то здесь делать, встречаться, обсуждать вопросы, до тех пор и будет жить этот форум.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Fri Apr 14, 2006 8:35 am    Post subject: Reply with quote

Что называется "халява кончилась"

Даже если и редко, но заходите обязательно. Чувствуйте себя как дома Wink

Хотя бы "Да" "Нет" постите, 就够了 Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
Page 6 of 7

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group