http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

"Китайская мозаика" (упражн. на основы синтаксиса)
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Fri Feb 03, 2006 5:23 am    Post subject: Reply with quote

А срок выполнения урока 4?
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Feb 03, 2006 9:21 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
А срок выполнения урока 4?

Забыл )
Как всегда полная неделя - до 9ого включительно.

===============

Сат Абхава, ну скажите что-нибудь строгое Feng насчет ее крамолы: «где вы берете предложения для мозаики? некоторые уж больно корявые, возникает сомнение, что такая манера разговора является нормой». А то я до сих пор успокоиться не могу Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Feb 03, 2006 1:52 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Сат Абхава, ну скажите что-нибудь строгое Feng насчет ее крамолы: «где вы берете предложения для мозаики? некоторые уж больно корявые, возникает сомнение, что такая манера разговора является нормой». А то я до сих пор успокоиться не могу Smile


По большому счету, обе стороны правы. Smile Вы правы в том, что это предложение имеет очень разговорный характер. А Feng права в том, что для большей стройности конструкции на письме требуется каким-то образом отделить 红灯 от 停下来. Вообще, тексты эти взяты из учебников гоюй для 1-го класса (из различных изданий). Поскольку рассчитаны они на самых маленьких, то во многих учебниках еще не вводится понятие о знаках препинания: предложения отделяются друг от друга пробелом, даже точки не ставятся. А уж о знаках препинания внутри предложения - и говорить не приходится. Smile Одним словом, знаки препинания расставляю я сам, а в данном предложении, по всей видимости, просмотрел, т.к. , что называется, "для порядка" запятая после 红灯 все же напрашивается (даже при произнесении в этом месте требуется пауза). Таким образом, сойдемся на том, что оба вы правы, а вся вина в возникшем вопросе лежит на мне. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Fri Feb 10, 2006 5:12 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
вся вина лежит на мне

Ну вот и славненько
Раз виноватых нашли, будем продолжать работать Smile

Ответ
Quote:
图画 
我家墙上挂着一幅画。有羊,有马,还有梅花鹿。他们每天乖乖听我读书、说故事。

公园
公园里,小草青,花儿红,树木高。小鸟树上叫,鱼儿水里游。公园真漂亮!

放学回家
放学了!放学了!我们要回家了。小狗、小狗,好好跟着我。不要跑来跑去。不要东看西看。过马路要小心。红灯停下来,绿灯再过去。

门开了
门开了,爸爸妈妈回来了。门开了,哥哥姐姐回来了。门开了,大家的笑声都回来了。


Qiao Jiao:
Quote:
图画 
我家墙上挂着一幅画。有羊 , 有马,还有梅花鹿。每天我听他们乖乖读书 、说故事。

公园
公园里 , 青小草 ,红花儿 , 高树木 。小鸟树上叫,鱼儿水里游。 公园真漂亮!

放学回家
放学了!放学了!我们要回家了。 小狗、小狗,好好跟着我 。不要跑来跑去。 不要看东看西 。过马路要小心 。红灯停下来,绿灯再过去。

门开了
门开了, 爸爸妈妈回来了 。 门开了,哥哥姐姐回来了。 门开了,大家的笑声都回来了

每天我听他们乖乖读书 - по смыслу отличается от оригинала (他们每天乖乖听我读书), но по грамматике верно. Еще, кстати, очень хочется 地 после 乖乖 вставить.

Bayan:
Quote:
图画 
我家墙上挂着一幅画 。 有羊 , 有马 , 还有梅花鹿。 每天他们乖乖听我读书 、 说故事 。

公园
公园里 , 青小草 , 红花儿, 高树木 。 树上小鸟叫, 水里鱼儿游 。 公园真漂亮!

放学回家
放学了!放学了!我们要回家了。 小狗、小狗, 好好跟着我 。 不要跑去跑来。 不要看东看西要小心过马路。 红灯停下 来, 绿灯再过去 。

门开了
门开了, 爸爸妈妈回来了 。 门开了, 哥哥姐姐回来了 。 门开了,大家 的笑声回来了。

Два участника вместо 小草青,花儿红,树木高 составили 青小草 , 红花儿, 高树木. По грамматике верно, по смыслу немного отличается (в оригинале говонриться какие травы цветы и деревья, а получилось, что говориться о наличии зеленой травы, красных цветов и высоких деревьев)

Aiqing:
Quote:
图画 
我家墙上挂着一幅画。有羊,有马,还有梅花鹿。每天他们乖乖听我读书、说故事。

公园
公园里,小草青, 花儿红 , 树木高。 树上小鸟叫,水里鱼儿游 。公园真漂亮!

放学回家
放学了!放学了! 我们要回家了。 小狗、小狗,好好跟着我 。不要跑来跑去。 不要看东看西 。要小心过马路。红灯停下来, 绿灯再过去。

门开了
门开了, 妈妈爸爸回来了 。 门开了, 姐姐哥哥回来了。 门开了,大家的笑声回来了。

树上小鸟叫,水里鱼儿游 вместо 小鸟树上叫,鱼儿水里游. Это ошибка. Разве можно обстоятельства образа места вперед выдвигать? Скажите: "я сижу на стуле" - по Вашему выходит *在椅子我坐。 Может быть в качестве выдвижения топика и пойдет (что именно на дереве сидит птичка), но в нашем случае нужен обыный порядок слов.

У Aiqing и Bayan вместо 过马路要小心 стоит 要小心过马路. Если бы было 要小心过马路, то еще бы смотрелось. Вобще тут надо было по аналогии с 红灯停下来 - 过马路要小心. "Переходя дорогу, будь внимателен: красный цвет - стой, зеленый - продолжай путь".

Еще у Aiqing и Bayan 大家的笑声回来了 вместо 大家的笑声都回来了. Просто ошибка 都 ставиться после того слова, к которому оно относится, а тут оно относиться ко "всем голосам". 都 перед 的 по моему невозможно.

Feng:
Quote:
图画 
我家墙上挂着一幅画 。 有羊, 有马 , 还有梅花鹿。 每天他们乖乖听我读书、说故事。

公园
公园里,小草青,花儿红,树木高。小鸟树上叫,鱼儿水里游。公园真漂亮!

放学回家
放学了!放学了! 我们要回家了。 小狗、小狗, 好好跟着我 。不要跑来跑去 。 不要看东看西 。 过马路要小心。 红灯停下来, 绿灯再过去 。

门开了
门开了, 妈妈爸爸回来了。 门开了, 姐姐哥哥回来了。 门开了, 大家的笑声都回来了。

Все поставили 每天 в начале предложения, вместо после подлежащего. Конечно лучше звучит 我每天去... а не 每天我去..., хотя и так и так можно. У нас уже был похожий случай с 天天。

У всех 看东看西 вместо 东看西看 - это просто надо запомнить.

У Feng и Aiqing вместо 爸爸妈妈 哥哥姐姐 - стоит 妈妈爸爸 姐姐哥哥. Тут надо логически думать. Кто в доме главный? Особенно в китайском? Конечно мужчина, поэтому всех лиц мужского пола следует ставить вперед Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Fri Feb 10, 2006 4:11 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
У Feng и Aiqing вместо 爸爸妈妈 哥哥姐姐 - стоит 妈妈爸爸 姐姐哥哥. Тут надо логически думать. Кто в доме главный? Особенно в китайском? Конечно мужчина, поэтому всех лиц мужского пола следует ставить вперед Very Happy

может на Тайване и традиционно - мужчина, а на материке сейчас наоборот. Razz
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Feb 10, 2006 4:59 pm    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
Qiao Jiao wrote:
У Feng и Aiqing вместо 爸爸妈妈 哥哥姐姐 - стоит 妈妈爸爸 姐姐哥哥. Тут надо логически думать. Кто в доме главный? Особенно в китайском? Конечно мужчина, поэтому всех лиц мужского пола следует ставить вперед Very Happy

может на Тайване и традиционно - мужчина, а на материке сейчас наоборот. Razz


Выходит, феминизируется Поднебесная... Laughing Что-то пока не замечал. Нужно будет обратить внимание.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sat Feb 11, 2006 2:40 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
房里有蜜漏流出来


Это первый период первого упражнения (оригинал). Интересно, можно изменить порядок слов таким образом
房里有蜜流漏出来?

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Feb 11, 2006 4:05 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Quote:
房里有蜜漏流出来


Это первый период первого упражнения (оригинал). Интересно, можно изменить порядок слов таким образом
房里有蜜流漏出来?


Вряд ли. 漏流 - буквально значит "просочился и потёк", а 流漏 - буквально значит "тёк и просочился". А где там в комнате мог "течь" мед? Smile Другими словами, если в комнате была проложена магистраль, по которой перегонялся мёд, то тогда утечку мёда следовало бы передать как 流漏 . А если в комнате стоял, скажем, кувшин с мёдом, днище этого кувшина прохудилось, и мёд протёк, то следует использовать 漏流 .

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sun Feb 12, 2006 4:57 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Feng wrote:
может на Тайване и традиционно - мужчина, а на материке сейчас наоборот. Razz

Выходит, феминизируется Поднебесная... Laughing Что-то пока не замечал. Нужно будет обратить внимание.

Здорово мы их! Wink
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sun Feb 12, 2006 4:59 am    Post subject: Reply with quote

Урок пятый

运动会
拉_小朋友_的_向_拔河_后_力_用_ 。 小朋友_跑_很_前_快_赛跑_的_向 。 的_加油_在_小朋友_一旁_啦啦队 。 很_运动会_热闹 。

大海
大海、 肚量_大海_大 。 肚_有_鱼_里_ , 虾_有_也 。 大浪_怕_都_大风_不 。 要_他_学习_我 , 像_一样_海_肚量_大 。

院子里
家_个_有_小院子_一_我 。 在_扫_地_院子_妈妈_里 。 花_院子_爸爸_里_在_浇 。院子_皮球_里_我_拍_在 。 追_在_小猫_院子_小狗_里 。跳_小猫_一 , 墙_了_头_到_上_跳_去 。

爬山
星期天,班_妈妈_不_爸爸_上 , 去_我们_爬山 。 路_一_上 , 点点_小花_头 , 拍拍_手_小草 。 走_步_一_一_步 , 上_我们_爬_小山_头_了 。


Ответы присылайте в приват до 19ого включительно


Last edited by Qiao Jiao on Mon Feb 13, 2006 3:47 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sun Feb 12, 2006 5:05 am    Post subject: Reply with quote

Что-то я не очень понял что такое 肚量, и пояему мне надо учиться чтобы оно у меня было таким же как у океана.
Бкрс:
肚量
du3liang2 аппетит
dul4iang2 1) мера; вместимость 2) способности; характер

неужели аппетит?
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Sun Feb 12, 2006 6:25 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Что-то я не очень понял что такое 肚量, и пояему мне надо учиться чтобы оно у меня было таким же как у океана.
Бкрс:
肚量
du3liang2 аппетит
dul4iang2 1) мера; вместимость 2) способности; характер

неужели аппетит?

кажется здесь в значении "великодушие, великодушный"
Quote:
要_他_学习_我 像_一样_海_肚量_大 。

а запятая здесь не лишняя?

_________________
千里之行始於足下!
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Mon Feb 13, 2006 3:46 am    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
кажется здесь в значении "великодушие, великодушный"

Тогда при чем здесь рыба и раки? «У океана большая вместимость – (у него в животе) есть рыба, и раки, он не боится ни волн ни ветра» - что бы это значило?

Quote:
要_他_学习_我 像_一样_海_肚量_大 。

а запятая здесь не лишняя?[/quote]
Вроде все верно. Если запятую убрать, то сходиться не будет (т.к. два раза «он» - 他 и 海). Тут как и выше не очень понятно о чем говориться – «Мне надо учиться у него, [чтобы] вместимость (аппетит великодушие) была также велика как и у океана.

Вобщем странное предложение Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Feb 13, 2006 3:47 am    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
а запятая здесь не лишняя?


Не лишняя... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Bayan



Joined: 31 Jan 2006
Posts: 27
Location: Россия, Королёв

PostPosted: Fri Feb 17, 2006 9:05 pm    Post subject: Reply with quote

А 啦啦队 случайно не 拉拉队 пишется? Или и так и эдак можно?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
Page 4 of 7

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group