Главная
Главная форума
Создать
Искать
Темы
▼
Активные
Новые
Пустые
Горячие
Активность
▼
Статистика форума
Рейтинг участников
Последние сообщения
Популярные сообщения
Популярные темы
Объявления
▼
Как давать обьявления
Раздел объявлений
Дать объявление тут
Доска объявлений
Словарь
▼
Искать
Добавить
Новые
Исправленные
Комментарии
Скачать
Меню
▼
Принципы
Помощь
Тёмная тема
Контакты
Войти
The Linguist Diary - Записки переводчика
Новости
Источники
?
http://lingvadiary.ru
21.02
[lingvadiary]
Как видеть и передавать структуру в последовательном переводе? Упражнения
21.02
[lingvadiary]
Что такое деколлаж в синхронном переводе? Как его достичь с помощью упражнений?
20.11
[lingvadiary]
Ресурсы для тренировки последовательного перевода с/на китайский язык
20.10
[lingvadiary]
Ресурсы для тренировки синхронного перевода с/на китайский язык
20.06
[lingvadiary]
База ресурсов для тренировки устного перевода с китайского языка (продвинутый уровень)
20.05
[lingvadiary]
Упражнения топонимы RU-ZH
20.04
[lingvadiary]
Аббревиатуры в китайском языке
20.02
[lingvadiary]
Тема и рема. Топик и комментарий. Что это, как их найти и почему они так важны для переводчика-китаиста?
19.10
[lingvadiary]
V Международный конкурс научно-технического перевода «Один пояс, Один путь»
19.10
[lingvadiary]
Впервые экзамен CATTI (квалификационный экзамен переводчиков по китайскому языку) в России
19.09
[lingvadiary]
О том как стать лучшей в китайском языке в России
19.08
[lingvadiary]
7 полезных ресурсов по теме «финансы и экономика» на китайском языке
19.08
[lingvadiary]
Юридическая тема в переводе: «章», «节», «条», «款», «项», «目»
19.07
[lingvadiary]
Изучение темы при подготовке к заказу. 10 рекомендаций практикующего переводчика
19.07
[lingvadiary]
Как передавать личное отношение оратора в устном переводе
19.07
[lingvadiary]
Насколько востребован перевод в юридической сфере в языковой паре китайский/русский?
19.07
[lingvadiary]
Про перевод спонтанной экскурсии по краеведческому музею.
19.06
[lingvadiary]
Как составить глоссарий так, чтобы он был действительно в помощь
19.06
[lingvadiary]
Что такое плохой перевод и как с ним бороться?
19.06
[lingvadiary]
На непонятном языке. Или что делать, если оратор вдруг заговорил на другом языке
19.06
[lingvadiary]
Ресурсы для начинающих тренировать синхронный перевод с английского языка
19.06
[lingvadiary]
Если вам повезло и перед синхронным переводом вы получили текст, что делать?
19.06
[lingvadiary]
Синхронный перевод – с чего начать и как подступиться?
19.06
[lingvadiary]
Китайские стандарты для переводчиков и экзамен CATTI
1 сообщений на форуме
19.06
[lingvadiary]
Китайский юмор и перевод шуток
19.06
[lingvadiary]
Перевод и сводная редактура военного дневника
19.06
[lingvadiary]
Технический переводчик: инструкция по выживанию
19.06
[lingvadiary]
Голос переводчика. Рекомендации начинающим переводчикам
19.05
[lingvadiary]
Немного об акцентах и о том, как с ними работать
19.05
[lingvadiary]
Встречают по одежке… Или о работе над презентацией
19.05
[lingvadiary]
Как учить и применять в работе пословицы и поговорки
19.05
[lingvadiary]
Китайские СМИ. Подборка тематических ресурсов.
19.05
[lingvadiary]
«Переводить нужно точно». А это как?
19.05
[lingvadiary]
Работа синхрониста на высоких скоростях
19.05
[lingvadiary]
Как передавать прецизионную информацию в переводе? Помогает ли УПС?
19.05
[lingvadiary]
Как перейти от ученических знаний в области устного перевода к профессиональным?
19.05
[lingvadiary]
Поиск профессиональной терминологии во время подготовки к переводу
19.04
[lingvadiary]
С какими сложностями сталкивается медицинский переводчик? Что вас ждет, если вы выберете эту профессию?
19.03
[lingvadiary]
Знания, которые должны быть на уровне Upper-Intermediate — можно переводить устно
19.03
[lingvadiary]
Переводческая скоропись от практикующего переводчика — советы
19.03
[lingvadiary]
Редактура собственного перевода — как и что проверять?
19.03
[lingvadiary]
Техника тренировки перевода с листа
19.03
[lingvadiary]
5 правил успешного изучения языка
19.03
[lingvadiary]
Как улучшить беглость речи для устного перевода
19.03
[lingvadiary]
«Горячие» клавиши письменного переводчика
19.03
[lingvadiary]
Профессия переводчика: какие в ней плюсы и минусы? Что может вам дать этот вид деятельности?
19.03
[lingvadiary]
Link – words или как слова-связки помогают переводить
19.03
[lingvadiary]
Перевод и преподавание: совместимо ли?
19.03
[lingvadiary]
Переводчики в сети
19.03
[lingvadiary]
«Не стони, как чайка над океаном» или работа с подачей перевода
19.03
[lingvadiary]
Работа над дыханием и речью
19.03
[lingvadiary]
Переводческая скоропись и память
19.03
[lingvadiary]
Универсальный солдат или переводчик в современном мире
19.03
[lingvadiary]
Профессиональное развитие переводчика
19.03
[lingvadiary]
Голос переводчика
19.03
[lingvadiary]
Чего можно достичь в устном переводе за 2 мес.тренировок?
19.03
[lingvadiary]
Куда пойти учиться на устного переводчика
18.02
[lingvadiary]
Как начинающему переводчику найти клиентов: от университетской скамьи к хорошей работе
17.12
[lingvadiary]
Про учебу, опыт и неудачи
17.11
[lingvadiary]
10 причин, почему ты не можешь «сколотить состояние» на переводах или все-таки сможешь
10 сообщений на форуме
17.11
[lingvadiary]
Опыт начинающего переводчика
17.10
[lingvadiary]
Подготовка к устному переводу
17.08
[lingvadiary]
Сколько зарабатывают переводчики?
17.08
[lingvadiary]
Уверенный перевод в любой ситуации или как я преодолела страх устного перевода
17.08
[lingvadiary]
100 часов вместо 10 000 и ты профессионал
17.05
[lingvadiary]
Почему ты не станешь хорошим переводчиком, если все еще звОнишь клиентам и подписываешь дОговоры?
17.05
[lingvadiary]
Инструкция по письменному переводу для начинающих
17.05
[lingvadiary]
О воспитании воли или как ПП связано с прогрессом в синхроне
17.02
[lingvadiary]
Как это было
17.01
[lingvadiary]
Перевод банковских реквизитов в китайском языке
17.01
[lingvadiary]
Тонкости художественного перевода с немецкого
17.01
[lingvadiary]
Перевод адресов в китайском языке
17.01
[lingvadiary]
Перевод названий, адресов и банковских реквизитов в китайском языке
16.04
[lingvadiary]
Искусство аудирования — важный шаг на пути к устному переводу
16.03
[lingvadiary]
Хочу стать переводчиком!
16.02
[lingvadiary]
Утро начинается не с кофе, а с ежедневных привычек успешного переводчика
16.02
[lingvadiary]
Как переводчику развить дар предсказания и подготовиться к ночи перевода?
все записи
на сайте