1
Мне кажется, что пословицы (или близкие к ним фразеологизмы) следует переводить в словаре на русский язык соответствующими пословицами русского языка. Иногда эквивалента нет, тогда можно давать дословный перевод вместо эквивалента; а если есть, лучше давать как примечание. Какие будут мнения?
2017.02.02
ЛС Ответить
2
Единого алгоритма нет, смотреть по обстоятельствам надо. Ржачно будут звучать поговорки с русским колоритом из уст какого-нибудь Вана или Ли.
2017.02.02
ЛС Ответить
3
yf12, в большинстве случаев так и есть - даётся буквальный перевод и аналогичная (близкая по смыслу) пословица.
Если у Вас какие-то конкретные замечания, можем рассмотреть сообща
2017.02.02
ЛС Ответить
4
Цитата:Единого алгоритма нет, смотреть по обстоятельствам надо. Ржачно будут звучать поговорки с русским колоритом из уст какого-нибудь Вана или Ли.

Словарь создаётся не только для китайцев. Да и китайцы могут сообразить, как строить свою речь по-русски
2017.02.02
ЛС Ответить
5
Кстати, при возможности, так же и с переводом с русского на китайский - даётся дословный перевод и близкое по смыслу китайское выражение.
Есть и изначально английские выражения  1
2017.02.02
ЛС Ответить
6
Если переводить китайский роман или повесть, и использовать там русские аналоги, особенно отражающие русские культурные реалии, то такой перевод не будет уместным. Думайте дальше словаря, вот я о чем, при переводе много факторов надо учитывать.
2017.02.02
ЛС Ответить
7
2017.02.02Есяфёлал Если переводить китайский роман или повесть, и использовать там русские аналоги, особенно отражающие русские культурные реалии, то такой перевод не будет уместным. Думайте дальше словаря, вот я о чем, при переводе много факторов надо учитывать.

Тут нужны конкретные примеры. Тише едешь... или семь раз отмерь... ничего страшного  переводному тексту не причинят.

Почитайте профессиональные переводы худ л-ры  - там встречается достаточно много устойчивых выражений.
То же самое переводы, к примеру, нашей классики на китайский. Нейтральных устойчивых  очень много, и не надо их бояться
2017.02.02
ЛС Ответить
8
Вот две русские пословицы:  

1 Вода камень точит
2 Не было ни гроша, да вдруг алтын
Случай 1
Словарь отрицает наличие такого "слова". Но, оказывается, всё-таки есть
Случай 2
Здесь всё нормально
2017.02.02
ЛС Ответить
9
yf12, прямо не успеваю за вами: куда третий пример дели? 1

Словарь в работе, правок надо много делать. Но основное в более-менее приемлемом виде есть.
Тут больше зависит от умения человека пользоваться словарями.
И да, русско-китайское направление развито слабее
2017.02.02
ЛС Ответить
10
Исчезнувший пример был ошибочным, и я его убрал.
Цитата:Словарь в работе
Ну, тогда можно надеяться, что со временем всё будет идеально. Но тем временем, я думаю, благожелательная критика может быть полезной.
2017.02.02
ЛС Ответить