1
Хотелось бы включить правильную терминологию в словарь...пример списка грамматических терминов, которых нет в бкрс...

http://www.tzsy.cn/eduarticle/xuejiao/whbk/200805/07-65492.html

Есть ли у кого идеи?
2010.07.01
Тема Ответить
2
пока нашел это nccur.lib.nccu.edu.tw/bitstream/140.119/33291/10/55400310.pdf

чувствую нужно вернуться к Горелову))) или еще к кому...
2010.07.01
Тема Ответить
3
2010.07.01пока нашел это nccur.lib.nccu.edu.tw/bitstream/140.119/33291/10/55400310.pdf
Хороший источник. Потом надо обработать. Они в pdf защиту от копирования встроили, с распозновалкой пока не хочется возиться.


По грамматике я собрался обрабатывать большую книгу, заодно добавляя термины. Но пока времени не хватает (хочу подход переделать).
2010.07.01
Тема Ответить
4
я могу сказать, что частично терминология есть в 汉语大词典, но специализированный источник, разумеется, лучше. если термины сопровождаются китайским описанием или английским, лучше их оставлять.

как здеся
https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%B8%BB%E8%B0%93%E5%8F%A5
:-)
2010.07.01
Тема Ответить
5
2010.07.01если термины сопровождаются китайским описанием или английским, лучше их оставлять.

А я не вижу в этом смысла. Если есть точное русский перевод, зачем что-то еще. Если там что-то ценное, то можно просто перевести на русский.
2010.07.02
Тема Ответить
6
2010.07.02бкрс
2010.07.01если термины сопровождаются китайским описанием или английским, лучше их оставлять.

А я не вижу в этом смысла. Если есть точное русский перевод, зачем что-то еще. Если там что-то ценное, то можно просто перевести на русский.

Поддерживаю. У нас же китайско-русский словарь, а не сборная солянка из статей на разных языках. К тому же, грамматические термины переведённые на русский уже дают представление об их употреблении. Конечно, существующие особенности нужно оставлять в словарной статье, предварительно переведяBig Grin.
2010.07.03
Тема Ответить
7
2010.07.03Sopheus
2010.07.02бкрс
2010.07.01если термины сопровождаются китайским описанием или английским, лучше их оставлять.

А я не вижу в этом смысла. Если есть точное русский перевод, зачем что-то еще. Если там что-то ценное, то можно просто перевести на русский.

Поддерживаю. У нас же китайско-русский словарь, а не сборная солянка из статей на разных языках. К тому же, грамматические термины переведённые на русский уже дают представление об их употреблении. Конечно, существующие особенности нужно оставлять в словарной статье, предварительно переведяBig Grin.

я имел в виду расширенный комментарий...как например для терминов древнекитайского языка.
2010.07.04
Тема Ответить