Товарищи китаисты! Кто-нибудь может объяснить происхождение выражения 幸苦了 и как его переводить на русский язык?)
Насчёт истоков не знаю, но переводить можно как "потрудились (на славу)", "поработали (на славу)", "(как следует) постарались", но вообще по смыслу может заменять собой 谢谢, имхо.
В общем, перед началом предприятия - 加油, а по завершению оного - 辛苦了.
Дополнение:
这句话最初出现在前苏俄共和国红场的阅兵式上,后来由于中国向苏联学习共产主义而传入中国的,不过国内在对最高领导人的称呼上有所改变,苏联当时喊的是斯大林同志好,而到中国喊的就成了首长好。
在1984年的35周年国庆阅兵,改变了以往的阅兵程序,国防部长不再发表讲话,阅兵总指挥向中央军委主席报告后即开始阅兵,军委主席将首次在国庆阅兵中检阅部队。(此前的11次国庆阅兵中,从1949年到1953年,中国人民解放军总司令检阅部队;1954年到1959年,检阅者改由国防部长担纲。
时任军委主席的邓小平乘红旗活动顶篷高级检阅车,检阅三军。 车行前方,邓小平抬右手向受阅官兵致意,并不断发出问候:同志们好!官兵们齐声应答:首长好! 邓小平再次问候:同志们辛苦了!官兵们回答:为人民服务! 所有的人听出了不同。在以往的阅兵中,检阅者喊的大都是中国共产党万岁中华人民共和国万岁这两句口号,小平同志首次喊出了问候性口号。