<<< 1 ... 4 5 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
41
2019.05.01Щурясь просто WTiggA, смарткат делает это относительно красиво и приемлемо для клиента. Это не зависит от файла перевода, он просто создаёт конечный файл в формате «сегмент оригинала-сегмент перевода», не более.

Понял. Для омеги видел где-то скрипт с таким же функционалом, на выходе эксель с двумя столбцами.
2019.05.01
ЛС Ответить
42
2019.05.01Gary поменял, результат тот же 18

При сохранении из экселя в csv нужно выбрать утф8. Сохраните, а потом откройте каким нибудь notepad++. Если все делаете правильно, иероглифы будут. А вот что с поддержкой юникода у олифант я уже не помню.
2019.05.01
ЛС Ответить
43
Всё так и сделал, csv utf 8 (разделитель запятая), открыл в notepad++, иероглифы видны.
Подскажите, что дальше сделать. 60
2019.05.02
ЛС Ответить
44
2019.05.02Gary Всё так и сделал, csv utf 8 (разделитель запятая), открыл в notepad++, иероглифы видны.
Подскажите, что дальше сделать. 60

Используйте встроенный aligner в omegat. ;-)
2019.05.02
+1 ЛС Ответить
45
Получилось создать тмх через oligner, простите за тупорылось, а куда файл этот новодельный тмх вставлять?

Имеем общую папку Проекта, в которой имеются
подпапки:

dictionary
glossary
omegat
source
target
tm (внутри подпапка auto)

и еще файлы *.тмх
2019.05.02
ЛС Ответить
46
кажись разобрался, скопировал в подпапку tm.
2019.05.02
ЛС Ответить
47
2019.05.02Gary Получилось создать тмх через oligner, простите за тупорылось, а куда файл этот новодельный тмх вставлять?

Имеем общую папку Проекта, в которой имеются
подпапки:

dictionary
glossary
omegat
source
target
tm (внутри подпапка auto)

и еще файлы *.тмх

У OmegaT прекрасная документация, в том числе и на русском.
omegat.org - > Документация -> Онлайн-руководство пользователя в формате HTML -> Русский -> 13. Память перевода -> 2. Повторное использование памяти перевода
2019.05.02
+2 ЛС Ответить
48
58
2019.05.02
ЛС Ответить
49
Есть ли возможность автоматически удалять переводимый текст? Не выделяя его вручную при переводе каждого сегмента. Ведь программа показывает исходный текст сегмента.

Ещё вопрос: если программа неудачно разбила на сегменты, скажем, надо объединить несколько сегментов или наоборот, разбить один на несколько, в каком меню смотреть?

Третий вопрос касается проверки текста. Есть старый текст (договор), который уже переведён. Но его надо сверить и подправить. Сделать текстовый файл и запихнуть в папку target проекта не сработало.  124

Заранее спасибо за ответы!
2019.05.03
ЛС Ответить
50
1. В параметрах - Настройка параметров редактирования -переставить галочку с «текст оригинала» на «оставить сегмент пустым».
2. В самой программе, насколько я помню, нет, но были плагины. Если вспомню, напишу.
3. Не сработает, увы. Сегментацию надо сверить, пока на ум приходит только ручками вставка посегментно, если объём не очень большой.
2019.05.03
+1 ЛС Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 >>> Переход на страницу  + 🔎