1 2 >>> + 🔎
1
/*место действия - Шэньчжэнь*/
Недавно стригся, обращаюсь к парикмахеру - ШИФУ, так-то и так-то. А он посмеялся и говорит, мол, давно не слышал такого обращения. Спрашиваю, а как здесь принято обращаться? Отвечает, что ЛАОШИ.
Я был немного удивлен. Что так называют переводчика или редактора я слышал уже давно, но к подобной категории - столкнулся впервые.
Привычно, что у китайцев через одного какая-нибудь интересность вылезает в режиме "а мы всегда так говорим", но этот случай показался особо примечательным.

Вы с таким встречались? Это очередная местечковая завитушка или что-то распространенное?
2021.02.24
ЛС Ответить
2
Да встречался лет 12 назад еще, шифу, лаоши, лаобань, лаода и т д, разницы никакой. Шифу более подходит, так как исторически так как ими называли мастеров любого ручного труда, если парикмахер стрижет руками, то он очень даже себе шифу.
2021.02.24
ЛС Ответить
3
2021.02.24队系 Да встречался лет 12 назад еще, шифу, лаоши, лаобань, лаода и т д, разницы никакой. Шифу более подходит, так как исторически так как ими называли мастеров любого ручного труда, если парикмахер стрижет руками, то он очень даже себе шифу.

А если парикмахер стрижет ножницами, то все еще шифу? 71
- Веришь? Вот и я нет.
2021.02.24
ЛС Ответить
4
ШИФУ-обычно для водиделя такси,автобус, или умеет какую-то способность могут выучить кому-то,если к парикмахеру-ШИФу,это уже старое старое название.щас к парикмахеру-ЛАОШИ.и в школе тоже ЛАОШИ.
А ЛАОДА,и ЛАОБАН-только BOSS в компании.
2021.02.24
Ответить
5
Слово "шифу" явно появилось в Китае еще до того как появились автобусы. Лаобань и лаода легко в любой провинции называют уважительно, когда обращаются. Типа русского слова "шеф" или "командир". Командиром часто называют клиентов водители такси, правда сейчас они все не рюсские стали и уже мало так называют в России клиентов такси.
2021.02.24
ЛС Ответить
6
2021.02.24ламо /*место действия - Шэньчжэнь*/
Недавно стригся, обращаюсь к парикмахеру - ШИФУ, так-то и так-то. А он посмеялся и говорит, мол, давно не слышал такого обращения. Спрашиваю, а как здесь принято обращаться? Отвечает, что ЛАОШИ.
Я был немного удивлен. Что так называют переводчика или редактора я слышал уже давно, но к подобной категории - столкнулся впервые.
Привычно, что у китайцев через одного какая-нибудь интересность вылезает в режиме "а мы всегда так говорим", но этот случай показался особо примечательным.

Вы с таким встречались? Это очередная местечковая завитушка или что-то распространенное?

В следующий раз будете стричься, можете обратиться к парикмахеру Tony老师, если молодой, то он точно оценит 14
2021.02.24
ЛС Ответить
7
Да везде по-разному, у нас на юге тоже сифу называют. Причём сифу также называют просто мужика, которого, например, толкнул в очереди. Универсально. А мастера по стрижке я, например, по фамилии называю.
2021.02.24
ЛС Ответить
8
队系,
>лаобань
ну, лаобань - строго хозяин, мужик с шашлыками под мостом - лаобань, это его собственная тележка, его нанобизнес, а парикмахер таки нет.
Старец,
>по фамилии
это как, просто "Лю"?
2021.02.25
ЛС Ответить
9
chin-tu-fat, Лён-сан, нэй-хоу!  14 Добрый день, мистер Лян. Типа так.
2021.02.25
ЛС Ответить
10
Старец, А, ясно, т.е. все-таки с обращением, но другим. Сан - это 生?
2021.02.25
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎