<<< 1 2 3 4 ... 33 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
Кот-бегемот,
Цитата:Если бы хозяин хотел привлечь лаоваев, он бы заказал за 100 юаней у фрилансера перевод меню на английский. А если бы зажал эту сотку, то через гугл-переводчик бы перевел. Но ни одному, даже самому наглухо отбитому ресторатору не придет в голову написать меню тупо на пиньине.

Почему в Китае не любят пиньинь? Он же такой замечательный! Вы-то знаете?

Цитата:А как же прогрессивнейший пининь, который вообще способен заменить иероглифы?
Не пининь, а пиньинь. Я вспоминаю по этому поводу бедных китайских женщин, ступни ног которых многие века калечили в колодках.
2022.07.03
ЛС Ответить
22
2022.07.03yf102 Почему в Китае не любят пиньинь? Он же такой замечательный! Вы-то знаете?
Любят, чего не любить то? Как практическая транскрипция слов, там где это нужно - очень даже. Но бывает, что некоторые раненые в голову пытаются из него сделать письменность, но это вопрос скорее психиатрии, нежели лингвистики.

Цитата:Не пининь, а пиньинь. Я вспоминаю по этому поводу бедных китайских женщин, ступни ног которых многие века калечили в колодках.
Все верно, нужно прикопаться к мягкому знаку. Не на вопрос же отвечать, ну в самом деле то...
2022.07.03
ЛС Ответить
23
Кот-бегемот,
Цитата:Все верно, нужно прикопаться к мягкому знаку. Не на вопрос же отвечать, ну в самом деле то...
Ну не обижайтесь ради бога, поправляйте меня, я не обижусь.
Цитата:, что некоторые раненые в голову пытаются из него сделать письменность, но это вопрос скорее психиатрии, нежели лингвистики.
Я лично головных ранений не переносил, так что ваш выпад просто выдаёт отсутствие воспитанности и глубоких знаний.
2022.07.03
ЛС Ответить
24
2022.07.03yf102 Кот-бегемот, Ну не обижайтесь ради бога, поправляйте меня, я не обижусь.
Я лично головных ранений не переносил, так что ваш выпад просто выдаёт отсутствие воспитанности и глубоких знаний.

Да ну что же на альтернативно одаренных обижаться? Тем более, когда они, цепляясь за какие-то совершенно незначительные мелочи сливаются от неудобных вопросов.
Ну так ранение в голову можно же перенести и не в буквальном смысле, а фигуральном. Ну может быть просто от желания сделать научное открытие, человек перенес сильный стресс, в силу этого приобрел ряд психических расстройств, будь то бред величия или что-то другое. Ему кажется, что он совершил переворот в науке и сделал то, что до него не мог сделать никто.
Бывает. Но галоперидол может оказать вполне позитивное влияние на анамнез пациента.
2022.07.03
ЛС Ответить
25
Цитата:Да ну что же на альтернативно одаренных обижаться?
Не обижаетесь? Ну и слава богу! А то я расстроился.
2022.07.03
ЛС Ответить
26
2022.07.03Jutenija Стыдно признать, за 6 лет я так и не понял: зачем это кому-то? Я могу представить, что это реально полезно для всяких машинных переводов, Кошек и так далее. Но людям-то зачем? Неужели кто-то реально учит язык не общаясь и чувствуя его, а вот так вот? Или это просто извращенное удовольствие и ментальная 自慰?

Теория нужна чтобы говорящий себе не начувствовал " ихний" " евоный" и чтобы хорошо знал что и как говорить, а не " болие ли мение" понимал основы.

Понятное дело, что конкретно эта книга для редкостных душнил, но есть и другие, более приятные в освоении.
2022.07.03
ЛС Ответить
27
Discernment,
Цитата:но есть и другие, более приятные в освоении.

„В науке нет широкой столбовой дороги, и только тот может достигнуть её сияющих вершин, кто, не страшась усталости, карабкается по её каменистым тропам.

Предисловие к французскому изданию ["Капитала"] (18 марта 1872 г.).“

— Карл Маркс
2022.07.07
ЛС Ответить
28
1.1.4. ОСОБЫЕ ЧАСТИ РЕЧИ

АЯ, РЯ, КЯ включают в себя части речи, котоорые, несмотря на их частое использование, всё-таки таят в себе трудности для правильного использования неносителями языка. В АЯ это неправильные глаголы и предлоги. В мандарине это различные

-- вопросительные частицы
-- счётные слова
-- локализаторы
-- соглаголы (китайские предлоги) и др.

Как и во всех языках, использование вопросительных частиц в мандарине важно, так как в речи человека вопросы могут занимать значительный объём. Наиболее часто употребляемые предлоги – это ma и ne. Каждая из них имеет свои собственные грамматические правила использования и свой соответствующий контекст. Тона частиц, а также интонация предложения различаются в зависимости от конкретного контекста. Примеры ниже, включающие ne, проиллюстрируют некоторые из грамматических и контекстуальных вариаций.

22
Wo mai le, ni ne?
я—купить—le--, ты—ВЧc
Я купил, а ты?
I bought it, how about you?

23
Ni shenme-shihou mai ne?
ты—когда--купить—ВЧc
А когда ты купишь (это)?
And when will you buy it?

24
Wo zheng zhao zhe ne.
я—как раз—искать—ЧДл--ВЧс
Я как раз сейчас ищу это.
I am just looking for it now.

Один из особых случаев использования частицы ne включает контекст краткого ответа на вопрос, как в 22. В этом случае ne произносится с относительно высоким тоном, что эквивалентно повышению интонации в эквивалентном русском вопросе Я купил это, а ты? Довольно часто этот случай переводится как вопросительное слово АЯ how about (a…? по-русски). Следующий пример 23 является вопросом о времени, если исключить ne, поэтому, это слово, строго говоря, не служит вопросительной частицей. Тон -- в среднем, а не высоком регистре, частица не указывает на вопрос (как было бы в случае ma). Скорее здесь речь речь идёт о снижении тона и “смягчении” резкости вопроса.
Ещё одно использование ne связано с указанием на продолженность действия, когда частица используется с маркером продолженности zhe, как и в 24. Ясно, что этот случай не имеет здесь ничего общего с вопросами. Это просто конечная частица, используемая в сочетании с частицей zhe, указывая на продолженность события (см. 3.3.7).
Из этого вводного рассмотрения только двух из частиц мандарина можно видеть, что нужно изучать использование ряда частиц, особенно потому что некоторые учащиеся никогда не встречались с такими частями речи ранее. В соответствующих разделах этой книги авторы попытались дать обучающемуся прозрачные и практические пояснения для этих и других грамматических элементов мандарина, которые необычны для западных языков.
***
Есть ещё одна группа “экзотических “ слов, характерных для восточных языков. Их обычно называют счётными словами, классификаторами или вспомогательными существительными. Как только существительное конкретизируется относительно количества (например, один человек, три книги, эта ручка), между словом, определяющим количество (один, три, эта) и существительным появляется вспомогательное существительное (счётное слово). Его назначение состоит в отнесении к какой-то категории тип предмета, обозначенного существительным. Например, в примере 17 выше имеется ИГ liang ben shu (две книги), в примере слово ben было помечено СС (счётное слово), liang ben означает две единицы (два тома) (а по-английски units\volumes),  но в руском языке сказать два тома книг было бы странным. Но использоание ben обязательно в китайском языке после квантификатора или указательного местоимения – речь идёт о zhei4 (этот), nei4 (тот), nei3 (который) – и перед именем, обозначающим нечто, похожее на книгу.
Если вспомнить , что иногда в АЯ (РЯ) используются такие слова, как volume/том, copy/экземпляр, flock/стая, herd/стадо, нам покажется, что они аналогичны  китайским счётным словам. Но, как уже упоминалось, в мандарине всегда требуются счётные слова, если выражается количественная характеристика имён. Фактически сходство с английскими существительными типа приведенных выше может быть обманчивой. Например, мы перевели liang ben shu как две единицы/тома книг (противопоставляя более простому выражению две книги). Здесь книга и том – синонимы. Две книги=две единицы=два тома. Но  в АЯ  слово volume (по-русски том) наиболее часто используется ддя перечисления частей книги, напр., the first volume of a three-volume set = первый том трёхтомного комплекта.  В таком случае в КЯ есть другое счётное слово: ce4.
Проблема со счётными словами возникает, потому что в большинстве случаев у них нет английских/ русских эквивалентов. Так как в КЯ имеются сотни счётных слов, которые должны соотноситься с десятками тысяч существительных, обучение использованию каждого отдельного счётного слова занимает длительное время.
Часто учащийся вынужден заучивать по каждому существительному “его” определённое счётное слово, так как сами существительные входят в открытый список. Тем не менее, возможны определённые обобщения относительно отдельных счётных слов на основе семантических классов, форме или других качеств существительных, которые “считают“ СС . Например, ba3 предназначено для предметов, которые в основном длинные, имеют ручки для удержания, это щётки, стулья, ножи, ножницы, зонтики, мётлы, ключи и веера, а ban4 предназначено  для предметов, подобных лепесткам, например, для лепестков цветов и апельсиновых долек.
***
Третьей особой частью речи в КЯ является группа существительных под названием локализаторы:
Локализатор  (напр., shang4 (верх), xia4 (низ)) указывает на положение предмета (например, shu (книга)) по отношению к другому предмету (напр., выраженному существительным zhuo (стол)), это существительное предшествует локализатору.
В английской (русской) предложной группе, на тот же вид расположения обычно указывает предлог, связанный с существительным, которое следует за ним). Таким образом, например, в группе

zai zhuo shang
СоГМ—стол—верх
на столе
оn the table

(в предложении 9) shang после zhuo указывает на то, что положение нескольких книг именно на столе. В АЯ выражение on the table свидетельствует, что в АЯ информация о положении выражена предлогом on (а в русском языке это выражение на столе спредлогом на). Предлог находится перед существительным, выражащим предмет привязки, а не позади, как в мандарине.
К счастью, локализаторов ограниченное количество (меньше двадцати), а в контекстах, в которых указывается физическая позиция, находится соответствие с английскими/русскими предлогами положения. Напр., shang соответствует on/на. Однако имеется несколько проблемных моментов в использовании локализаторов. Один из них связан с образной речью, когда локализатор связан с абстрактными ситуациями и нефизическими положениями. Второй относится к особым локализаторам. Здесь мы очень коротко рассмотрим эти проблемы.
Такие словосочетания, как

-- в политике
-- на основе (чего-то)
-- в уме
-- в контексте
-- в обстоятельствах
-- выше чьего-то понимания и т. д.

указывают на “положение” образно и абстрактно. Соответствие между локализаторами мандарина и английскими (русскими) предлогами здесь срабатывает не всегда. В мандарине выражение zai zhengzhi shang (= in politics = в политике) использует слово shang (=top=верх), которое обычно соответствует предлогу on = на в АЯ и РЯ. С другой стороны, выражение zai … jichu shang соответствует выражению on the basis of = на основе ... – эти выражения эквивалентны. Во многих случаях такие выражения, как в КЯ, так и в АЯ/РЯ являются идиоматическими, так что можно сказать, что они в любом случае обычно “выше понимания”, и их нужно обычно заучивать каждое по отдельности.
Необходимо упомянуть здесь два особых локализатора: zher и nar (соответствуют английским наречиям here и there (по-русски соответственно здесь и там). Это позиционные существительные, которые относятся к этому месту и тому месту. В мандарине они часто сочетаются с личными местоимениями и именами для указания местоположения:

-- wo zher = здесь, где я нахожусь
-- ta nar = там, где он находится; сюда, к нему
-- nanhar nar = там, где находится мальчик; туда, к мальчику
-- Zhang xiansheng zher = здесь, где паходится господин Чжан; к господину Чжану (сюда)

Примеры предложений:

25
Ta de maozi feidao wo zher lai.
она – ПрЧ—шляпа—прилетела к—я—это место, где—прийти
Её шляпка прилетела ко мне.
Неr hat came flying to me.
26
Ta chang qu Wang jiaoshou nar ting-ting yijian.
он—часто—ходить к—Ван—профессор –услышать (однократно)--мнение
Он часто ходил к профессору Вану, чтобы услышать его мнение
He often goes over to professor Chang to hear his opinion.

Английские и русские эквиваленты предложений используют me (мне) и professor Wang (профессор Ван) без явной информации о месте. Существительное и местоимение[/i] в английском (и русском) обычно воспринимаются просто как указание на человека, не связанное с его расположением. Однако в мандарине при использовании таких глаголов. как fei (лететь) и qu (идти), это обычно значит, что речь идёт о движении от одного места к другому. В таких обстоятельствах существительные или местоимения , следующие за этими глаголами, как правило указывают на положение обозначаемых ими лиц по отношению к говорящему посредством использования двух особых локализаторов zher (здесь) и nar (там) после соответствующих существительных и местоимений. Поэтому  китайское предложение 25 в действитительности выражает следующее: Её шляпка прилетела к моему местонахождению (которое здесь и относительно близко к говорящему). В примере 26 мандарин утверждает, что Он часто ходит к месту нахождения профессора Вана (которое там и отдалено от говорящего).
Из-за отсутствия чего-либо вроде слов здесь, там или место в АЯ и РЯ для подобных предложений, учащиеся могут легко забыть, что zher (здесь) и nar (там) как правило необходимы в мандарине, чтобы недвусмысленно указать на цель движения предмета – её шляпки, его и т. д.. Хорошее практическое правило состоит в том, что

Если за глаголами движения (типа тех, что мы видим в примерах 25 и 26) следуют существительные, которые сами по себе не являются названиями места или цели движения в явном виде (последние, например: jia (дом), lüguan (гостиница), xuexiao (школа)), то им должны следовать слова zher (здесь) и nar (там).


[/i]С другой стороны, zher (здесь) и nar (там) становятся необязательными, если существительные явным образом обозначают место, это мы увидим в примере 27.

27
Tamen you dao shizheng-fu (nar) qu shiwei le.
они—снова—прийти к—мэрия—(там)—чтобы—провести демонстрацию—le
Они снова пршли к муниципалитету, чтобы устроить демонстрацию.
They went to City Hall to demonstrate again.

Заметьте: соглагол nar -- в скобках, чтобы показать необязательность употребления слова. Повторяем, соответствующие английские и русские названия мест не используют подобных указателей, но мандарин может сделать это. Для дальнейшего рассмотрения локализаторов см. 4.1.2.2.2-v.
***

И последнее (в списке, но не по важности): соглаголы. Они используются в ряде случаев, наиболее распространённый – в соглагольных группах (соответствуя предложным группам АЯ и РЯ), указывая на время и место (пример: zai в zai xuexiao (at school=в школе). Исторически они происходят от глаголов и подобны предлогам АЯ и РЯ. Соглаголы, думается,-- это то с чем учащиеся смирятся в последнюю очередь. Но часто самое хорошее происходит в последнюю очередь, и часто признаком полного владения мандарином становится способность легко манипулировать ba- и bei-конструкциями.

Грамматика соглаголов – важный аспект мандарина, мы будем рассматривать её в различных местах книги. В главе 2 имеются два отдельных раздела (2.5 и 2.6), рассматривающих соглаголы. Большинство соглаголов снова подробно рассматриваются в 3.5 как аспект ГГ, а в главе 6 как аспект наречных групп. Здесь мы только коснёмся только некоторых общих моментов, касающихся соглаголов:

(1) Какова общая функция соглаголов в Мандарине?
(2) В каком смысле они подобны английским (русским) предлогам?
(3) В каком смысле они подобны глаголам?
(4) Как некоторые соглаголы используются в предложениях мандарина?

В настоящее время в распоряжении мандарина есть около шестидесяти соглаголов. Некоторые китайские грамматики называют их предлогами, другие же соглаголами или глаголами. Их можно сгруппировать в десяток подклассов, каждый из которых имеет специфическую семантическую функцию в предложении. Как и в аглийской (русской) предложной группе, каждый соглагол имеет при себе определённое существительное или местоимение. Ba3, bei4 и им подобные соглаголы составляют две наиболее известные группы соглаголов мандарина. Следующие примеры проиллюстрируют их функцию в предложении.

28
Wo bei ta dashang le.
я—САг—он—ранить—le
Я был ранен тобой.
I was injured by him.

29
Wo ba ta dashang le.
я—СДп—он-ранить—le
Я ранил его.
I injured him.

Соглаголы bei-подкласса указывают , что существительные, которым они предшествуют, функционируют в основном как агенсы сказуемого, так что выражение  bei ta, как by в АЯ или слово им в РЯ, указывает, что ранил именно агенс он. Однако слово ba имеет ещё несколько других применений, которые не соответствуют различным применениям английского слова by. В отличие от этого, существительные при соглаголах ba-группы служат особыми дополнениями глагола действия, в примере 39  ba ta указывает, что он реципиент действия, а не его исполнитель. Использование ba связано с бóльшим количеством нюансов, чем указано здесь, это мы увидим в 2.5 и 3.5.1.2.8.

Эти примеры иллюстрируют функции двух из десятка подклассов соглаголов мандарина, все из котоорых очень подобны английским предлогам по своей функции. В следующем примере соглагол na2 (cоглагол инструмента) используется с существительным, которое обозначает инструмент в предложении.

30
Buyao na shitou diu ren.
не—СИн—камень—бросать в—люди
Не бросай камнями в людей.
Don’t throw rocks at people.

В примере 30 слово na перед shitou указывает на то, что shitou (камень) является инструментом, используемым для выполнения действия бросания: в этом смысле оно подобно предлогу. В то же время na (взять) – одно из тех двусмысленных соглаголов, который можно считать и глаголом, потому, что он и используется как глагол взять, схватить в современном языке.
Даже внутри одного подкласса соглаголов, все из которых могут быть определены той же английской (или русской) предложной группой посредством (by means of), студенты должны знать разницу в использовании отдельных соглаголов. В следующем примере соглагол shi3 принадлежит к тому же подклассу инструментальных соглаголов, что и na в предложении 28.

31
Ni shi li ba zhe ge yezi diu gei ta.
ты—СИн—СДп—этот—УСС—кокосовый орех—бросать—Для—он
Брось ему изо всей силы этот кокосовый орех.
Throw this coconut to him with all your strength.

Хотя shi (использовать, с помощью) в выражении изо всей силы кажется используемым, как na в na shitou,  но на самом деле соглаголы невзаимозаменяемы. Shi ограничен определёнными абстрактными существительными, а shitou к ним не относится, а na сочетается только с конкретными инструментами, к которым li (сила) не относится. С другой стороны, китайский соглагол yong (при помощи, использовать) может замещаться и соглаголом shi, и соглаголом na, так как он сочетается и с абстрактными и конкретными предметами.

Помимо разницы в семантическом типе существительных, которые принимают определённые соглаголы, сказуемое в предложении также может требовать ограничения для видов соглаголов, используемым с ним. Эти проблемы наряду с проблемой соглаголов, не имеющих чётких английских (русских) предложных соответствий, -- препятствия, которые студент должен устранить. Если он находит это сложным, пусть ему по крайней мере утешением будет то, что ничего более сложного в КЯ уже нет. После изучения десятка общих функций китайских соглаголов, остаётся только изучить индивидуальное использование шестидесяти соглаголов.

СОКРАЩЕНИЯ

ВЧс=притяжательная частица
ЧДл=частица длительности
СС=счётное слово
УСС=универсальное счётное слово
СоГМ=соглагол места
ПрЧ=притяжательная частица
САг=соглагол агенса
СДп=соглагол дополнения
Для=бенефициант
ГГ=глагольная группа
ИГ=именная группа
2022.07.10
ЛС Ответить
29
yf102,
а с какими словами употребляются счетные слова ke и pian?
san ke shu
san ke shu  тут без ошибок у меня?

какое счетное слово вы посоветуете для слов shu, gou, xing?
Think for yourself, question authority
2022.07.10
ЛС Ответить
30
Opiate, Значения слов вне контекста да ещё без указания тона непонятны. (Страшная, ужасная, парализующая, убивающая тайна мандарина.)
2022.07.10
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 33 >>> Переход на страницу  + 🔎