1
Иногда попадаются вопросительные предложения, которые уже содержат вопросительное слово, но все равно в конце оформляются частицей 吗
Например: 你什么时候回来吗?
Это встречается в учебниках КЯ, изданных в Китае
Вроде бы как правило говорит, что если есть вопросительное слово, то дополнительно вопросительной частицей оформлять не нужно.
Для чего здесь 吗?
2022.11.19
ЛС Ответить
2
Апчхи,
клево было бы сделать фотографию или скриншот из этого учебника
пока думается это может быть что-то вроде 呢,啊,呀,嘛
или 么
Think for yourself, question authority
2022.11.19
ЛС Ответить
3
2022.11.19Opiate Апчхи,
клево было бы сделать фотографию или скриншот из этого учебника
пока думается это может быть что-то вроде 呢,呀,嘛

Прямо сейчас пока не могу, но вот точно-точно вам говорю, что именно 吗 - [口马]. Я не новичок в китайском, понимаю о чем говорю.
2022.11.19
ЛС Ответить
4
В таких фразах вопросительное местоимение приобретает утвердительное значение.
你有什么计划吗? - У тебя есть какие-то планы?
Хотя конечно интересно увидеть учебник, пример с 什么时候吗 мне кажется необычным.
2022.11.19
ЛС Ответить
5
An.na.zen,
так-то можно 你什么时候都能来吗?
你什么时候都会来的吗?
2022.11.19
ЛС Ответить
6
2022.11.19Opiate An.na.zen,
так-то можно 你什么时候都能来吗?
你什么时候都会来的吗?

И как можно перевести тогда две эти фразы? И как бы они переводились без 吗?
2022.11.19
ЛС Ответить
7
Апчхи,
你什么时候能来?Когда ты можешь придти?
你什么时候都能来吗?Ты в любое время можешь придти?
2022.11.19
ЛС Ответить
8
Или что выше уже сказано: вопросительные слова на самом деле не вопросительные: 有谁想吃什么吗?

Или когда 吗 относится к более широкому вопросу, а не к предыдущему вопросительному слову, по типу "你知道...吗": 你知道是什么吗?
你知道你什么时候回来吗?

Или совсем контекстное: 你吃不吃吗? -- интонационный "переспрос", 吗 относится ко всей фразе целиком, "[ты спрашиваешь] будешь ли ты (~я) есть??".

Вполне возможно ошибка в учебнике.
2022.11.19
ЛС Ответить
9
你什么时候回来吗? Это вообще ошибчное предложение.
2022.11.19
ЛС Ответить
10
2022.11.19бкрс Или что выше уже сказано: вопросительные слова на самом деле не вопросительные: 有谁想吃什么吗?

Или когда 吗 относится к более широкому вопросу, а не к предыдущему вопросительному слову, по типу "你知道...吗": 你知道是什么吗?
你知道你什么时候回来吗?

Или совсем контекстное: 你吃不吃吗? -- интонационный "переспрос", 吗 относится ко всей фразе целиком, "[ты спрашиваешь] будешь ли ты (~я) есть??".

Вполне возможно ошибка в учебнике.

有谁想吃什么吗? - переводится как "кто-нибудь хочет что-то поесть"? Так?
你知道是什么吗? - ты что-нибудь знаешь? или "ты что-то [об этом] знаешь?
你知道你什么时候回来吗? - тут не совсем понял разницу с ma и без таковой
2022.11.19
ЛС Ответить