1
Переводятся примерно одинаково, но я совсем не понимаю как их использовать в предложении и их схему. Если возможно, скажите пожалуйста каких уровней грамматика этих слов, я просто искала в интернете и ничего не нашла конкретно об отличиях.
Начала изучать HSK4. Надеюсь, что у меня все получится.
2023.01.13
ЛС Ответить
2
高悦心,
найдите учебный словарь вроде 汉语5000词用法词典
учебные пособия по отличию синонимов, вроде 外国人学汉语工具书:1700对近义词语用法对比




Think for yourself, question authority
2023.01.13
ЛС Ответить
3
2023.01.13Opiate 高悦心,
найдите учебный словарь
учебные пособия по отличию синонимов

хорошо, я не знала что такое есть
2023.01.13
ЛС Ответить
4
高悦心,
да, поскачивайте специализированных пособий, литературы много найти можно



2023.01.13
ЛС Ответить
5
终于 + что-то произошло, что долго ждали

然后 это вообще другое, значит «затем произошло», просто как связка используется типо как «и» в русском

究竟 это значит, что «взвесив все факторы»… все равно дела обстоят вот так. А если в вопросе, то «как же все таки обстоят дела»? (Для усиления)

你终于来了 наконец то ты пришел (Тебя все ждали)
然后他就来了 и затем он пришел
你究竟有几个妹妹 сколько же у тебя в итоге сестер младших? (Понять не можем)
百花齐放,百家争鸣
2023.01.13
ЛС Ответить