1 2 3 >>> 🔎
1
2022.05.21康斯坦丁 Даже хуже. Когда я был во Вьетнаме, вьетнамские коллеги удивились, что я могу переводить "старинные вьетнамские письмена", которые у них там понаписаны на всяких буддийских алтарях и воротах. Смысл которых они сами не знают. А я-то думал, что это обычные китайские иероглифы. Но меня поправили - это никакие не китайские. Это СТАРИННЫЕ. ВЬЕТНАМСКИЕ. ПИСЬМЕНА.

Держите балабола...
Все эти надписи - это нифига не китайские надписи и не вэньянь. Это chữ nôm - запись ВЬЕТНАМСКОГО языка китайскими иероглифами плюс куча чисто вьетнамских иероглифов, отсутствующих в китайском. Если ты не знаешь вьетнамского - никогда их не прочтешь.
Прежде чем врать, хоть бы удосужились изучить вопрос
2023.04.01
Тема Ответить
2
Кот-бегемот,
а что с Chữ Hán делать?
названия храмов - там на китайском (традиционка) и на тайском
вьетнамские иероглифы в chữ nôm фонетик для вьетнамского плюс китайский иерог (смысл), по китайской половине иногда что-то можно понять
Think for yourself, question authority
2023.04.01
Тема Ответить
3
2023.04.01Opiate Кот-бегемот,
а что с Chữ Hán делать?
названия храмов - там на китайском (традиционка) и на тайском
вьетнамские иероглифы в chữ nôm фонетик для вьетнамского плюс китайский иерог (смысл), по китайской половине иногда что-то можно понять

Не, ну какие-то названия можно понять в целом. Но так, чтобы прямо вот надписи прочесть и понять - то тут чел свистит.
в Хюэ есть старинное кладбище, где похоронены различные выдающиеся исторические личности, и надгробные стелы все написаны иероглифами. Так вот там не понятно вообще ничегошеньки, потому что чисто вьетнамский язык и сплошной тьы ном
2023.04.01
Тема Ответить
4
2023.04.01Кот-бегемот Не, ну какие-то названия можно понять в целом. Но так, чтобы прямо вот надписи прочесть и понять - то тут чел свистит.
в Хюэ есть старинное кладбище, где похоронены различные выдающиеся исторические личности, и надгробные стелы все написаны иероглифами. Так вот там не понятно вообще ничегошеньки, потому что чисто вьетнамский язык и сплошной тьы ном

Уважаемый Кот-Бегемот, позвольте не согласиться с Вами. Во Вьетнаме, пережившем столетия нескольких китайских оккупаций, есть далеко не только тьы-ном, но и вполне себе обыкновенные китайские иероглифы. Вэньянь достаточно долго использовался в официальных документах, как в Японии и в Корее. И надписи, к примеру, в Храме Литературы в Ханое, на мой взгляд, вполне читаемые.

"Буддизм - это пропедевтический релятивизм!" - Н.В.Абаев
2023.04.03
Тема Ответить
5
Ещё фотографии, из загнивающей Википедии:



2023.04.03
Тема Ответить
6
杜紫藤,
Цитата:Храме Литературы
вероятно так переводится 文庙 - храм Конфуция
2023.04.03
Тема Ответить
7
2023.04.03杜紫藤 Уважаемый Кот-Бегемот, позвольте не согласиться с Вами. Во Вьетнаме, пережившем столетия нескольких китайских оккупаций, есть далеко не только тьы-ном, но и вполне себе обыкновенные китайские иероглифы. Вэньянь достаточно долго использовался в официальных документах, как в Японии и в Корее. И надписи, к примеру, в Храме Литературы в Ханое, на мой взгляд, вполне читаемые.
https://bkrs.info/taolun/attachment.php?aid=13428
Храм литературы - это чисто конфуцианский храм, где изучали оригинальные китайские конфуцианские тексты и вообще изучали китайский. Надо же, чего вдруг там все на китайском то?
Вам накидать подобных фоток из неконфуцианских храмов, где вы ничего не поймете?
2023.04.03
Тема Ответить
8
2023.04.03Кот-бегемот Храм литературы - это чисто конфуцианский храм, где изучали оригинальные китайские конфуцианские тексты и вообще изучали китайский. Надо же, чего вдруг там все на китайском то?
Вам накидать подобных фоток из неконфуцианских храмов, где вы ничего не поймете?

Да, давайте.
Помимо Храма литературы есть надписи на вэньяне и в буддийских храмах. Я не спорю, что тьы-ном широко использовался; в конце концов, на нём написана та же классическая "Повесть о Кьеу" и т.д. Просто и китайский тоже использовался, так что тот товарищ, что прочитал надпись в храме, мог не привирать, а действительно видеть обыкновенные китайские иероглифы.
2023.04.03
Тема Ответить
9
2023.04.03杜紫藤 Да, давайте.
Помимо Храма литературы есть надписи на вэньяне и в буддийских храмах. Я не спорю, что тьы-ном широко использовался; в конце концов, на нём написана та же классическая "Повесть о Кьеу" и т.д. Просто и китайский тоже использовался, так что тот товарищ, что прочитал надпись в храме, мог не привирать, а действительно видеть обыкновенные китайские иероглифы.

Так никто же не спорит, что они там встречаются. Вопрос в том, что от таких вот балаболов часто можно слышать типа "да там все в иероглифах и все понятно". А по факту - только какая-нибудь надпись с названием храма понятна, дальше - нифига
2023.04.03
Тема Ответить
10
杜紫藤,
из словаря с примерами отрывок -




2023.04.03
Тема Ответить
1 2 3 >>> 🔎