Добрый день! Подскажите пожалуйста, есть ли смысловая разница между этими двумя предложениями? И правильно ли второе предложение с грамматической точки зрения?
有人把东西送来,我们会马上通知您。
有人送东西来,我们马上通知您。
有人把东西送来,我们会马上通知您。
有人送东西来,我们马上通知您。
Добрый день! Подскажите пожалуйста, есть ли смысловая разница между этими двумя предложениями? И правильно ли второе предложение с грамматической точки зрения?
有人把东西送来,我们会马上通知您。 有人送东西来,我们马上通知您。 2023.10.23
Оба предложения являются грамматически правильными и очень близки по смыслу. Они оба говорят о том, что если кто-то принесёт что-то, вас немедленно оповестят.
Однако есть небольшие различия в акценте: 1. 有人把东西送来,我们会马上通知您。 В этом предложении акцент сделан на действии "принести что-то" (送来东西). Структура с "把" выделяет это действие. 2. 有人送东西来,我们马上通知您。 Здесь акцент сделан на том, что "кто-то принесёт что-то" (有人送东西来), без выделения конкретного действия. Оба варианта хороши, выбор зависит от того, на что хочется сделать акцент. 2023.10.23
2023.10.23Едва дыша Оба предложения являются грамматически правильными и очень близки по смыслу. Они оба говорят о том, что если кто-то принесёт что-то, вас немедленно оповестят. Все понятно, благодарю за помощь! 2023.10.23
leskot11, Здесь нет комплемента с ba. Есть обстоятельство, выраженное предложно-объектной группой (предлог=коверб). Перевод:
1. Если кто-то пришлёт эту вещь (известную говорящему и слушателю), мы вас немедленно известим. 2. Если кто-то пришлёт какую-то вещь ( неизвестному слушателю), мы вас немедленно известим. Разница в определённости объекта (определённость создала конструкция с ba) 2023.10.23
Няч,
есть 宾语, а есть 补语 разные вещи, уж если учим китайский, можно бы и китайскую терминологию применять но, по мнению многих, английский рулит в русском языке разные попытки перевода были - Цитата:补语
Think for yourself, question authority
2023.10.24
Няч,
Цитата:дополнение (р.я.) = complement (ан.я), на фига придумывать новояз - комплемент? Нельзя называть разные сущности одним и тем же словом, хотя комплемент тоже не очень удачно. 2023.10.24
Ухо не режет, выглядит корректно.
Для меня, как слушателя, воспринимается разница между предложениями на таком уровне: в 1-ом предложении понимаю, что меня уведомят о вещи; во 2-ом предложении понимаю, что меня уведомят о самом факте отправки; 2023.10.25
Ryabaa,
Цитата:в 1-ом предложении понимаю, что меня уведомят о вещи; По-моему, это неверно 2023.10.25
Возможно, но я воспринял именно так.
Представил, что это за уведомления будут и зачем они мне нужны. В 1-ом уведомят об отправке той вещи, которая меня интересует Во 2-ом просто о том, что здесь отправляются вещи. 2023.10.25
|