1 2 >>> + 🔎
1
Добрый день! Подскажите пожалуйста, есть ли смысловая разница между этими двумя предложениями? И правильно ли второе предложение с грамматической точки зрения?
有人把东西送来,我们会马上通知您。
有人送东西来,我们马上通知您。
2023.10.23
ЛС Ответить
2
Оба предложения являются грамматически правильными и очень близки по смыслу. Они оба говорят о том, что если кто-то принесёт что-то, вас немедленно оповестят.

Однако есть небольшие различия в акценте:

1. 有人把东西送来,我们会马上通知您。
В этом предложении акцент сделан на действии "принести что-то" (送来东西). Структура с "把" выделяет это действие.

2. 有人送东西来,我们马上通知您。
Здесь акцент сделан на том, что "кто-то принесёт что-то" (有人送东西来), без выделения конкретного действия.

Оба варианта хороши, выбор зависит от того, на что хочется сделать акцент.
2023.10.23
ЛС Ответить
3
2023.10.23Едва дыша Оба предложения являются грамматически правильными и очень близки по смыслу. Они оба говорят о том, что если кто-то принесёт что-то, вас немедленно оповестят.

Однако есть небольшие различия в акценте:

1. 有人把东西送来,我们会马上通知您。
В этом предложении акцент сделан на действии "принести что-то" (送来东西). Структура с "把" выделяет это действие.

2. 有人送东西来,我们马上通知您。
Здесь акцент сделан на том, что "кто-то принесёт что-то" (有人送东西来), без выделения конкретного действия.

Оба варианта хороши, выбор зависит от того, на что хочется сделать акцент.

Все понятно, благодарю за помощь!
2023.10.23
ЛС Ответить
4
leskot11, Здесь нет комплемента с ba. Есть обстоятельство, выраженное предложно-объектной группой (предлог=коверб). Перевод:

1. Если кто-то пришлёт эту вещь (известную говорящему и слушателю), мы вас немедленно известим.
2. Если кто-то пришлёт какую-то вещь ( неизвестному слушателю), мы вас немедленно известим.

Разница в определённости объекта (определённость создала конструкция с ba)
2023.10.23
ЛС Ответить
5
дополнение (р.я.) = complement (ан.я), на фига придумывать новояз - комплемент?
2023.10.24
ЛС Ответить
6
Няч,
есть 宾语, а есть 补语
разные вещи, уж если учим китайский, можно бы и китайскую терминологию применять
но, по мнению многих, английский рулит в русском языке

разные попытки перевода были -
Цитата:补语
грам. (в кит. синтаксисе: постпозитивный признак сказуемого) комплемент, дополнительный элемент; устар.
дополнительный член (Яхонтов 1957),
предикативное дополнение (Драгунов 1962),
обстоятельство результата (Задоенко, Хуан Шуин 1973)
Think for yourself, question authority
2023.10.24
ЛС Ответить
7
Няч,

Цитата:дополнение (р.я.) = complement (ан.я), на фига придумывать новояз - комплемент?

Нельзя называть разные сущности одним и тем же словом, хотя комплемент тоже не очень удачно.
2023.10.24
ЛС Ответить
8
Ухо не режет, выглядит корректно.
Для меня, как слушателя, воспринимается разница между предложениями на таком уровне:
в 1-ом предложении понимаю, что меня уведомят о вещи;
во 2-ом предложении понимаю, что меня уведомят о самом факте отправки;
2023.10.25
ЛС Ответить
9
Ryabaa,

Цитата:в 1-ом предложении понимаю, что меня уведомят о вещи;
во 2-ом предложении понимаю, что меня уведомят о самом факте отправки;

По-моему, это неверно
2023.10.25
ЛС Ответить
10
Возможно, но я воспринял именно так.
Представил, что это за уведомления будут и зачем они мне нужны.
В 1-ом уведомят об отправке той вещи, которая меня интересует
Во 2-ом просто о том, что здесь отправляются вещи.
2023.10.25
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎