2дBDE Здравствуйте! Выпускаюсь в этом году, хочу податься в медицинский перевод, но пока не знаю, в какую степь мне идти: как себя к этому готовить, где искать заявки и всё подобное. Может, у вас есть, что посоветовать?
Лет двадцать назад недолго подрабатывал/пробовал подрабатывать в одном китайском оздоровительном центре.
Там такая культура ведения бизнеса, что устным переводом занимается свой китаец, пусть его уровень русского соответствует HSK3-4 по набору слов, а построение предложений на уровне HSK 2.
Но всех устраивает, потому что свой.
А перестанет устраивать, наймут другого своего.
Перевод документов и 说明书。
Сейчас это спокойно делает телефон.
Ну, можно немного посмотреть Википедию, если попадается термин типа коммерческого названия действующего вещества, или в традиционной медицине в составе встретится какой-нибудь 地龙。
Лет 15 назад была нездоровая активность, искали переводчиков - сопровождение для суррогатных матерей. Там был какой-то запредельный уровень отрицательной кармы. Амидафо, Амидафо, Амидафо.
Периодически бывают выбросы всякого псевдонаучного 狗屎 типа 虫草 кордицепса.
У меня медицинское образование, мне таким заниматься чувство собственного достоинства не позволяет.
Как влезть в структуры типа бюро переводов - ума не приложу. Не знаю, насколько это серьёзно и долговременно.
Закупка оборудования.
Сейчас произошло импортозамещение на китайское. Все мед. центры покупают расходники. Но нужны ли им при этом переводчики - вопрос-загадка.
Возить сумасшедших на цигун-терапию в Китай - мне кажется, это уже кануло в бездну истории.