2018.01.30Ramshamis В данном случае нужно отойти от буквализма, поскольку он не дает возможности дать адекватный и понятный для русского читателя перевод.Вы правы, тогда наверно по переработке меди и медных сплавов, либо же ваш вариант
2018.01.30
2018.01.26Ramshamis Если вы задумаетесь, что означает в русском языке "прикладной проект", то вы поймете, что в предложении речь совсем не об этом. Прикладной проект - это некий документ, проект создания продукта или чего-либо еще, чему можно найти практическое применение. Когда в китайском упоминается 项目建设, это про строительство объекта, и весь контекст говорит именно о строительстве объекта - перерабатывающего завода. "Строительство объекта по использованию меди и медных сплавов предусматривает три этапа." Думаю так правильнее, а Вам спасибо большое, Вы мне очень помогли 2018.01.30
2018.01.26Ramshamis Если вы задумаетесь, что означает в русском языке "прикладной проект", то вы поймете, что в предложении речь совсем не об этом. Прикладной проект - это некий документ, проект создания продукта или чего-либо еще, чему можно найти практическое применение. Когда в китайском упоминается 项目建设, это про строительство объекта, и весь контекст говорит именно о строительстве объекта - перерабатывающего завода. Здравствуйте, дело в том, что данный завод закупает медь, а не производит его 2018.01.30
2018.01.26Ramshamis Или вот, к примеру: "铜及铜合金材料应用项目,是西北机器有限公司与上海八色贸易有限公司合作,投资10亿元打造的重点项目。项目预计占地100—150亩,一期完工后,每年可生产再生铜材4万吨、无氧铜1.5万吨,年销售收入可达到30亿元。"а как можно правильно сформировать перевод? заранее спасибо 2018.01.26
铜和铜合金材料应用建设项目共分三期建设完成,一期项目于2015年6月开始施工建设,2016年6月30日实现试生产
2018.01.26
2017.05.23Leonid_Kulichkin Устав чего ??? Устав компании 2017.05.23
У кого - нибудь есть устав, переведенный с китайского языка
2017.05.23
|