Товарищи, у меня вопрос к тем, кто работает в бюро переводов. Смотрю сейчас тестовые задания (тематика техническая). С парой китайский-русский проблем нет. Но пришло в голову, что свой перевод с русского на китайский, если его предварительно китаец не вычитает, я отправлять не готов. Возможно ли брать переводы только на русский?
Опытные кадровики- люди хитрые и прошаренные. Если они видят на собеседовании,что человек им подходит,но, к примеру, согласен на зп ниже той, что платили его предшественнику,- зачем платить больше? Скорее ответственность кандидата - объяснить что он умеет и сколько хочет за это получать. По мне, гораздо больше подозрений вызывают вакансии с кучей требований и заниженной зп.
2014.09.10
Я помню одного человека, который говорил "хороший переводчик даже если не знает как слово по-китайски, он как-нибудь догадается". Но я лично считаю, что если не знаешь как будет "стереорегулярная полимеризация"(в том числе по-русски), то ну никак не догадаешься. Но это знание отраслевой терминологии придет с опытом. Узнав, какая конкретно область, можно начать читать литературу, статьи по теме, посмотреть видео, курсы по химии на китайском . Еще полезно приобрести, например, китайский школьный учебник по химии и внимательно его прочитать - оттуда можно взять названия элементов,функциональных групп, основных реакций. Вливание в дискурс занимает время. Так что, 其实说,慢慢来)
2013.11.30
И ещё одна печалька, если кто не в курсе, иностранец не может открыть в китайском банке карту какой-нибудь международной платёжной системы типа VISA или там MasterCard Буду очень рад узнать что ситуация уже изменилась в лучшую сторону и моя инфа устарела... [/quote] А Union Pay можно открыть, или вы у них не интересовались? 2013.06.03
2013.05.30Kusland 悟空识字 полезен даже сдавшим 6ой чизкей. А не подскажите, как приобрести 悟空识字 если вы не в Китае и кредитки китайской нет? 2013.05.31
Может вот это: 吊带打底背心: http://www.meilishuo.com/share/1092631348 или вот:
http://www.meilishuo.com/share/1100548446 2013.04.23
http://www.xiami.com хороший сайт. Что-то вроде last.fm-ма. Там и часть текстов есть.
2013.03.13
Всем здравствуйте! Не знает ли кто, случаем, какова норма перевода технического текста с китайского на русский - количество страниц в день? По европейским языкам мне называли 7-10 страниц (1800 знаков).
2013.01.16
2012.12.05China Red Devil Если бы вы были девушкой, так еще кто- нибудь и взял бы за красивые глазки, а парням без опыта работы очень сложно найти что- то мало- мальски приличное. По моему опыту, на работы, связанные с проверкой качества и прочим скаканиями по заводам пацанов берут охотней. И не бог весть какой китайский нужен. У некоторых моих бывших коллег HSK был где-то -2 в начале.Так что, если вы на такое согласны - найти вполне реально. Я после универа приехала в Китай, записалась на курсы на 对外汉语系, училась,потом нашла работу. И даже не танцовщицей) Про визу правда. Если контора не может сделать рабочую - это фуфел полный, не ходите к таким. 2012.12.05
|