咱约好了瀛江楼船蟹会 тут 会 относится к 约, т.е 约会
Я договорился о встрече с крабом? Или образно "я заказал краба" на 楼船, на каком-то карабле, а 瀛江 это какой-то топоним, какая-то скорее всего река на которой стоит этот корабль, может это название ресторана где можно отведать крабов, о чем есть упоминание ниже: 那螃蟹可就这几天肥 в эти дни крабы жирные (как раз). , а кому-то там запрещен вход в это место.
Ну у вас там много надо исправлять, предложу свой вариант. Попытался сильно не переставлять местами блоки предложения
В целях дальнейшего совершенствования методов управления бухгалтерским архивом компании, стандартизации процессов его создания, стандартизации процессов использования, хранения, выдачи и уничтожения (документов); обеспечения его целостности и безопасности; увеличения его роли в процессе оперативного управления компанией - в соответствии с корпоративными нормами и комплексом фактических обстоятельств компании (были) разработаны данные правила управления архивом.
Нарыл на что это похоже -- это из "Science and Civilisation in China, Vol. 2, History of Scientific Thought", by Joseph Needham
Here are most valuable clue has already been given in the passages quoted above (p. 102) about the feudal lords ‘gaining the advantages springing from the use of peeks and bushels, weights and steelyards, tallies and seals’, and (p. 108) about the ‘invention of axes and saws, to kill by laws and statutes set up like carpenters’ measuring-lines, to disfigure with hammers and gauges. ..'.
One can see, in fact, that mechanical inventions have always been double-edged, their effects depending on what people have used them for.
Science and Civilisation in China, Vol. 2, History of Scientific Thought
Можно представить себе, как "феодалы "того времени" получали все преимущества от использования мер и гранец, гирь и безменов, верительных грамот и царских печатей", так и "изобретение топоров и пил, используя, словно вычерчененные отбойным шнуром плотника, законы и приказы истребляло людей, подобно молоту и зубилу уродуя форму (???)".
Речь, скорее всего, идет о том, что любое изобретение может повлечь за собой как положительные, так и отрицательные последствия. Я так полагаю, изобретение "мер и гранец, гирь и безменов, верительных грамот и царских печатей" загнало людей в рамки лишив их свободы, но в тоже время дало защиту и гарантии от правителя в обмен на беспрекословное подчинение. Ну а топоры стали оружием.
Google хорошо перевел вот эту часть 已遵从有关的任何法律规定 - Выполнили все соответствующие юридические требования.
... не означает, что были выполнены все соответствующие юридические требования, имеющие отношение (предъявляемые) к деятельности компании и работающим в ней сотрудникам.
房间 ищется только в значении команата
房间是房子内隔成的各个部分:这套房子有五个房间。
屋子 ищется и в значении команата и в значении дом 房子,房屋
1, 日本恐怖电影 一个屋子里有好几个房间 每个房间里有一个女人 杀人犯每天都要杀一个人 是什么电影?
2, 一间房子里有三个屋子,住着3个人,每个房间配有2把钥匙,总共6把钥匙.怎样把6把钥匙分给3人,使他们任何一个都能打开这3个屋子的门? тут человек одинаково использует 屋子 и 房间 как синонимы.