1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу 
1
"попёрла карта"
2020.05.12Siweida лидия, это из анекдота:
Поехали Василий Иванович с Петькой в командировку за границу. Разошлись
в разные стороны. Встречаются через три месяца. Василий Иванович
голодный, ободранный, а Петька весь в золоте.
ВИ- Где взял.
П - Захожу в клуб, а там в карты в очко играют. Вначале-то карта не шла.
А потом один говорит "У меня очко", а я ему ну-ка покажи, а он
"Джентельменам верят на слово"
И тут у меня карта как поперла....

101 Прикольно
2020.05.13
ЛС Ответить
2
"попёрла карта"
2020.05.12АннаВан При игре в карты - пришли в руки карты, с которыми повезёт. У человека практически 100% шанс выиграть

Понятно, спасибо огромное))
2020.05.13
ЛС Ответить
3
"попёрла карта"
дорогие друзья,
вы не можете подсказать,что значит карта попёрла?
например,
ТУТ МНЕ ,РЕБЯТА, КАРТА И ПОПЁРЛА!!!
и ещё говорим, у кого попёрла карта.
Мне кажется, это какой-то анекдот. Но смысл не очень понятен.
2020.05.12
ЛС Ответить
4
температурная пила
2018.08.11Лёлят лидия, 气温反常.
Если однократный перепад, то 气温像坐过山车.

p.s. В обоих терминах не уверен.

вы хорошо понимаете по-китайски,классный вариант хотя сама тоже не уверена.
2018.08.11
ЛС Ответить
5
температурная пила
2018.08.11Умолк В русском многл слов, которые вы никогда не слышали. Но виноваты не вы, просто время такое, когда никто гудерманиан от анджамбемана не отличает.

ну да,то что вы перечислили сразу вызвало недоумевание и удивление.  135
2018.08.11
ЛС Ответить
6
вылетная магистраль
Кто из наших любезных друзей знает вылетную магистраль? Я нашла объяснение в Яндексе:Вылетные магистрали - шоссе (проспект/улица), которые ведут из центра города за его пределы - «на вылет», затем переходя в скоростную, зачастую бессветофорную трассу.
Но трудно найти соответствующий выражение в китайском языке.
Жду вашего ответа.
Огромное спасибо!
2018.08.11
ЛС Ответить
7
температурная пила
Здравствуйте дорогие друзья!
Прочитая одну новость, сразу заметила такой интересный термин "температурная пила". Я уже поняла его смысл,как резкий перепад температуры. Но не знаю,как перевести его лучше. Потому что не уверена,что есть ли адекватный вариант в китайском языке.Кто из наших специалистов знает,подскажите пожалуйста!Буду очень благодарна!
2018.08.11
ЛС Ответить
8
Официальный сайт Банка России в сети Интернет
Дорогие друзья!
     В последнее время часто встречаюсь с таким словосочетанием,как официальный сайт какого-то ведомство в сети Интернет,что вызывает непонимание.Зачем и сайт и сеть появились в словосочетании. Такая структура выглядит очень сложной,и думаю,что это более офиальный вариант,но переводится просто"俄罗斯银行官网"(залоговок темы).Не так ли? Если у вас хороший вариант. Буду очень благодарна! 100
2018.05.05
ЛС Ответить
9
Как бы тяжело это ни было
2018.04.15лидия Спасибо вам . И можно назвать придаточное предложение восклицательным?

Конечно,я имею в виду это придаточное предложение.
2018.04.15
ЛС Ответить
10
Как бы тяжело это ни было
2018.04.14yf102 лидия, Очень важно применять правильную терминологию. Вышеприведенное предложение -- это придаточное предложение, а не междометие, =несмотря ни на какие трудности(обстоятельство).Может применяться и самостоятельно, но главное предложение подразумевается (например, я это сделаю). Это придаточное предложение, действительно, выглядит эмоциональным, но это проистекает из его значения: преодолеваются не просто трудности, а любые трудности. В этой эмоциональности нет ничего загадочного.

Спасибо вам . И можно назвать придаточное предложение восклицательным?
2018.04.15
ЛС Ответить
1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу