Я считаю, что можно знать профессионально какую-то область языка и выполнять качественные переводы (устные или письменные, не важно), но в то же время не интересоваться историей Китая и вэньянем - это если речь не о художественном переводе, а специальном в конкретной сфере, что не так и плохо. это способ заработка, не более. и это на мой взгляд, одно из распространенных явлений. разве такого человека нельзя назвать переводчиком? но не все хотят и могут быть китаистами, тратить время и силы на дополнительное изучение Китая, его культуры и истории. Из практики и опыта общения могу сказать, что примерно 1 человек из 10 любил культуру и искусство и готов был погружаться в глубь изучения, остальные 9 смотрели чисто прагматично. Настоящих востоковедов, которые положили жизнь на изучение страны и языка крайне мало, и их имена мы можем знать из книг по востоковедению. это труд, это личный выбор. а что мы сейчас собрались пообсуждать китаист я или нет - скорее нет, чем да. не стоит питать иллюзий. разграничивайте "нравится ушу и чайная церемония, люблю китйскую еду, хочу узнать больше, могу(или не могу) хорошо переводить" и "изучаю язык и страну". далеко не всем это нужно. переводчик поневоле будет в какойто степени знаком с культурными аспектами, от этого не уйти, но деятельность китаиста, на мой взгдляд, куда более широка по масштабам как в глубь так и в ширь.