1
Перевод китайских блюд, меню
2017.01.13chin-tu-fat Усян цзаоюй (рыба, маринованная со смесью "пять пряностей") - традиционное китайское блюдо, родом из Чжоучэна (провинция Шаньдун), первое упоминание блюда относится ко временам императора Канси (1695 год) - более 300 лет назад.
(я знаю, что значит 康熙三十四年, но меню - не тот текст, где нужна такая точность)
Рыба маринуется целиком, в правильно приготовленном блюде мясо и кости мягкие и (!!разваристые), приятный, не отдающий сырой рыбой, запах, умеренная жирность. (!!Приятный) желтоватый цвет придает блюду оптимальное сочетание вкуса и внешнего вида.

Знаком (!!) помечены слова, с которыми не справился с налету.

Спасибо большое Smile Если еще будет возможность дайте знать. 酱香牛肉是一道经过用高汤慢火熬制而出来的食品,其主要原料为牛肉,八角,桂皮,茴香等多种香料制作而成!其营养有蛋白质含量高,而脂肪含量低,所以味道鲜美,受人喜爱,享有“肉中骄子”的美称。卤中仙酱香牛肉是一道名菜,有补中益气、滋养脾胃、强健筋骨、化痰息风、止渴止涎的功效,适用于中气下陷、气短体虚,筋骨酸软、贫血久病及面黄目眩之人食用。
2017.01.13
ЛС Ответить
2
Перевод китайских блюд, меню
Сижу и перевожу китайские блюда на русский, есть ли у кого опыт перевода меню, описании блюд пожалуйста напишите, буду благодарен! например   五香糟鱼为传统中国名吃之一,原产地在中国州城镇。据有关记载和传说,五香糟鱼的创制,始于中国清康熙三十四年(公元1695年),至今已历三百余年。中国州城历史上以制作糟鱼之乡的称号。
  烹制好的糟鱼,具有鱼体完整、肉质松软,骨烂如泥,香而不腥、肥而不腻等特点。成品鱼色泽鲜亮,呈酱黄色,醇香爽口,色味俱佳。
2017.01.13
ЛС Ответить
3
Кто работал на китайцев, поделитесь опытом!
Я по причине учебы менял не раз места работы в китае,  в основном 外贸销售. В основом впечетление не самые хорошие, соглашусь с тем что хотят экономить очень много а также хотят чтобы работал больше. и соглашусь с тем что надо до тонкостей все обсудить до начала любые ситуации чтобы не было сюрпризов. Бесить то что заставляют извинятся за опоздание на  开会 перед всеми (как в садике). ставят видеокамеры везде чтобы следить за работниками что они делают в рабочее время, проверка компьютера, также запрет на wi-fi(думают будут сидеть без дела с телефоном).
2015.07.06
ЛС Ответить
4
Кто работал на китайцев, поделитесь опытом!
2015.07.06axieli Сложно дать однозначный ответ. Зависит от вида деятельности и масштабов компании. В моей практике имел место единичный конфликт, с обменом "любезностями" с китайским шефом, который втупую отказался принимать откорректированную версию моего китайско-русского перевода, изначально переведенную моим предшественником, причем, на мой взгляд там были грубые ошибки. Он сослался на то, что тот человек проработал с ними 3 года, а я 3 дня, следовательно, по его мнению предыдущий переводчик НЕ МОГ ошибится.  
         С китайцами нужно все условия очень четко обговаривать, дабы потом не было сюрпризов. Особо хочу заострить внимание на условиях проживания. В одной из компаний мне обязались предоставить проживание, и доставку с работы и на работу и обратно. В итоге жилье мне сняли в 10 км от города, где-то среди кукурузных полей в новом микрорайончике, в только что отстроенном здании, пытались сэкономить я думаю. В итоге на весь дом заселенными оказались 3-4 квартиры, по утрам в выходные в 7:30 ты просыпаешься от невыносимого звука ремонтных работ, дрели и стуков и слушаешь всю эту какафонию до 9 вечера. Невозможность выйти погулять, практически безлюдная местность, единственный автобус до города, проезжающий раз в 50-60 минут, до ближайшей продуктовой палатки чапать 20 минут. Отсутствие холодильника в квартире, запрет на использование газ-плиты (ты одна живешь, а вдруг что-нибудь случится, нам отвечать потом(!)). Добавлю, что меня практически ежедневно забывали забрать после работы вовремя (а последний автобус на мой 20-ый хутор отправлялся в  примерно в 18:00!) поэтому других опций кроме как смиренно ждать, у меня не было. Самое долгое приходилось ждать по полтора часа, минимум полчаса, вдобавок, 2,5 часа обеденного перерыва, которые я единственная кто был вынужден проводить на своем рабочем месте, потому как в квартиру добираться было проблематично. Через пару месяцев такой жизни неизбежно начинает развиваться депрессия и желание послать все к чертям.
  Часто бывает, что китайский работодатель пытается сэкономить на тебе во всем, что тоже вызывает массу возмущений. Было дело в апреле этого года мы поехали в Алмату, встречать делегацию крупной сельскохозяйственной группы из Китая, которая прилетела на переговоры с администрациями нескольких городов. Есть в Алмате один китайский отель, шеф отправил нас туда бронировать номера, узнав о "запредельных" ценах, предложил мне и моему помощнику поискать другое место, в час ночи, когда делегация вот-вот должна была прилететь, потом предложил повозить их по  городу (ночью!) чтобы протянуть время до 6 утра, когда номера становятся чуть дешевле, в итоге я выпала в осадок, когда он попросил нас с помощником преночевать в машине, дабы сэкономить средства. На мое резонное возмущение, что переводчик должен поспать по- человечески, чтобы на утро суметь все адекватно перевести он выдвинул очередное фэйловое предложение попроситься переночевать к одной из китаянок ( добавлю женщин прибыло две, номера были только двухместные)...занавес...
    Из всего сказанного и пережитого мной в разных китайских конторах, могу сделать вывод: тяжело когда по рабочим моментам ты спотыкаешься о китайскую категоричность, отсутствие гибкости, определенную узколобость, граничащую с откровенной глупостью; скупость, слабые организационные навыки (и так сойдет). Не всегда конечно, но кода сталкиваешься почему-то не удивляешься.

mda uj, posle togo kak ya prochital eto u menya takie chuvstva chto hochetsya poprosit nomer vashego shefa i pozvonit emu i horoshenko obmaterit i poslat po dalshe. eto krai skuposti,
2015.07.06
ЛС Ответить