1 2 3 4 >>>
1
Страх при переводе, когда не понимаешь
Вы всё верно говорите. Невозможно всё знать. Невозможно всех понимать: акцент, диалект, "фифекты" речи, посторонние шумы и т.д. Ведите себя во время перевода как в естественной среде общения. Если Вам кажется, что где-то не дотягиваете до запроса клиента в уровне перевода - снизьте ставку, чтоб убрать ощущение, что недорабатываете и тупите. Тогда будете себе мысленно говорить: "За такие деньги достойный перевод". И когда постепенно выйдете на более высокий уровень, уже и ставку будете повышать.

2018.11.04renechka Извините, а вы не могли бы убедить меня в том, что я не должен всё знать и понимать на иностранном языке?  Просто мне приходят на ум только доводы, что человеческая память ограничена, и что то, что часто не используется - забывается. А ещё, что то, что не понимаешь на русском языке, например, математика, черчение (хотя там и слов минимум)не поймешь и на китайском
2018.11.04
ЛС Ответить
2
Страх при переводе, когда не понимаешь
про ступор я тоже написала - Вы не должны всё знать и понимать на иностранном языке ))) напоминайте себе об этом, параллельно обогащайте свой словарный запас путём просмотра китайских новостей, фильмов, практики переводов в разных сферах, общением с китайцами, и таких ступоров будет возникать всё меньше )

2018.11.04Arhaluk Судя по тому, как Вы пишете по-русски (грамотно и адекватно выражая свои мысли) - с интеллектом у Вас все в порядке, дай бог каждому. Может быть, вопрос не в том, чтобы развить гибкость, а в том, что вызывает "ступор"?
2018.11.04
ЛС Ответить
3
Страх при переводе, когда не понимаешь
У меня опыт работы переводчиком большой: более 14 лет. И хорошая подготовка публичных выступлений, и коммуникации в принципе.

Как я развивала гибкость мышления и прочие качества: не боялась никакого перевода. Бралась за всё, что предлагали, иногда даже без вознаграждения (если проект для меня был интересным и развивающим), очень много общалась с китайцами, постоянно слушала и смотрела китайские новости/фильмы/передачи. Вела внутренний диалог с собой на китайском языке. И т.д.

успокаивайте себя мыслью о том, что Вы даже в родном языке не всё знаете, и это НОРМАЛЬНО не знать как переводится то или иное слово на китайский язык.

2018.11.04renechka Вот видите какая у вас гибкость мышления. Сразу столько вариантов накидываете. У меня такой гибкости мышления нет. Можно ли её развить в рамках профессии переводчика или в вообще в целом развить?  Или я умственно отсталый?
2018.11.04
ЛС Ответить
4
Страх при переводе, когда не понимаешь
Переводчик - это инструмент общения сторон. Он не обязательно должен быть общительным - ведь его мнение никому не нужно при переговорах. Нужно уметь максимально передать смысл, не искажая его. Для этого нужно научиться самому понимать что говорят. Не стесняться задавать уточняющие вопросы, просить написать в иероглифах то, что непонятно, нарисовать схему и т.д. Ведь если не поймёт переводчик, то это отразится на всём общении сторон.


2018.11.04renechka Мне 39 лет, китайский учу со второго класса. Хотелось бы, чтобы опыт уже пришел. Или этого от того, что я неразговорчивый человек, больше люблю молчать, чем говорить. Может профессия переводчик для общительных людей?
2018.11.04
ЛС Ответить
5
Страх при переводе, когда не понимаешь
你刚才说的词有同义词吗?
你能不能简单地讲一下?
你这句话简单的意思是什么?
我不太懂你的意思, 你能不能解释一下? (说明一下)

Вариантов масса. Во время разговора на родном языке мы тоже не всегда понимаем собеседника.
2018.11.04
ЛС Ответить
6
Страх при переводе, когда не понимаешь
можно попросить повторить ещё раз, или переформулировать, или задать уточняющий вопрос
2018.11.04
ЛС Ответить
7
Проблемы с рукописным вводом иероглифа на главной
Спасибо! Теперь работает! Но куда делся ввод пиньинь?
2015.12.06
ЛС Ответить
8
Проблемы с рукописным вводом иероглифа на главной
И я ввод иероглифа при помощи "рисовалки" тоже не могу найти. Что делать? ААА 10 55 бедааааа...............!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
2015.11.29
ЛС Ответить
9
Развлечения и хобби которые вы открыли в Китае
14 14  21  56 надо тоже завести подобное хобби
2015.11.05faket Еда, послеобеденный сон.
2015.11.07
ЛС Ответить
10
Сколько стоит последовательный перевод с китайского языка на русский?
2015.11.07粼粼 Всем привет!
Назрел вопрос о том, сколько стоит последовательный перевод с китайского языка на русский?
Точнее: предложили работу, нужно присутствовать на семинаре, переводить только 2 часа.
Подскажите, пожалуйста, сколько это может стоить? Я только начинаю, поэтому не совсем ясно представляю себе расценки  
Город Москва.
Заранее спасибо!

Всё зависит от договорённости.Будут вас проводить через кассу, облагая налогом, или просто в конверте. Если просто в конверте, то цена договорная. Обсуждайте с заказчиком. Сколько стоит в Москве не знаю, интересно послушать. В моём маленьком провинциальном городе минимум 500-800 р час и то для давних заказчиков, а так до 1000-1500 (если офиц заказ и высокая сложность)
2015.11.07
ЛС Ответить
1 2 3 4 >>>