<<< 1 ... 30 31 32 Переход на страницу 
311
Помогите перевести 2 иероглифа с личной печати
поделюсь своими соображениями:

1) Иероглифов не 2, а 3
2) На счет правого я не совсем уверен. По-моему это либо 玉 либо 王
3) Левый нижний скорее всего 俊
4) Левый верхний самый очевидный 国, а точнее 國

итого имеем два варианта 玉俊国 и 王俊国

Еще раз подчеркну, это лишь мое субъективное мнение - могу ошибаться.





2011.04.27
ЛС Ответить
312
Система проверки
По-моему помеченные к удалению слова не убираются из списка "непроверенных".
2011.04.25
ЛС Ответить
313
Система проверки
Что-то не совсем ясно, как утвердить проверенное слово. Галочку поставил, а дальше?

И еще, как на счет того чтобы сделать несколько таких порогов?

Например: 30 - проверяет тех, кто ниже. 100 проверяет 30 и тех кто ниже и т.п.
2011.04.25
ЛС Ответить
314
Хуэй 还是 Хуй
2011.04.08wizked встречал в анекдоте:

А мне вспомнился другой, правда не совсем на китайскую тему:

- Как пишется слово "хирург", через "и" или через "е"?
- Ну, смотря какой хирург - опытный или нет.

по теме:

В транскр. системе Палладия предлагаются 3 варианта: hui — хуэй (хой, хуй). ИМХО, не нужно лишней скромности, из песни слов не выкинешь. Для китаистов разницы не будет никакой. Если же это для людей кругов не столь близрасположенных, то можно транслитеровать и по-другому.
2011.04.24
ЛС Ответить
315
即可 в конце предложения
2011.04.18бкрс Мнение носителей не может разделиться.

Позвольте, позвольте, еще как может разделиться.

Возможны оба варианта перевода, по контексту.
2011.04.18
ЛС Ответить
316
即可 в конце предложения
Вероятно, что ваш вариант тоже возможен. Я думаю, что необходимо смотреть по контексту.

(мнения носителей, тоже разделились) Big Grin
XXX 134118
你只要去即可 ,即可 的意思是 OK
2011.04.18
ЛС Ответить
317
即可 в конце предложения
“即”的用法:
1、“是”的意思。如:华夏即中国。
2、“就”的意思。如:战争一触即发。
3、当下、目前的意思。如:即日、即期。
4、接触的意思。如:即景生情,即兴表演等。
5、连词,表示假设让步。如:即使下雨也要去。

Употребляется в значениях 是,就,выражает обстоятельства времени (当下), 接触 + выполняет функции союза (напр. в конструкции 即(使)...也...)
В вашем примере: “你只要去即可。”, насколько я понимаю, используется в значении 就. Т.е. Как только тебе будет нужно - сразу можешь уйти.
2011.04.18
ЛС Ответить
318
Квадратные скобки повержены!
"Из словаря вычищены все слова где эти правила нарушались."

смею надеяться, вы же их не просто удалили? =)
2011.04.04
ЛС Ответить
319
Где Большой Русско-Китайский словарь "大БРКС"?
все мы учимся, но 5 очков пользы это не слишком много имхо!

Тем более, что 1 у вас уже есть! Aidar, 加油!
2011.04.04
ЛС Ответить
<<< 1 ... 30 31 32 Переход на страницу