<<< 1 2
11
Китайский язык и зрение
Спасибо за ссылку)))
2016.02.26
ЛС Ответить
12
Китайский язык и зрение
Уважаемые китаеведы! Мне кажется... или почти у всех переводчиков, по крайней мере занимающихся письменными переводами, зрение минус?..... Мне так жаль осознавать...что китайская иероглифика ухудшает мое зрение.... неужели однажды придется отказаться от переводов...от китайского языка... хотя бы чтобы минус не прогрессировал.... Может кто поделиться, как Вы поддерживаете свое зрение?
2016.02.25
ЛС Ответить
13
Не зная иероглиф понять его смысл
2015.12.16enkhe Что же такое любовь?

Когда первый раз услышал, что слово любовь звучит как "Айй", подумал: "Логично! Любовь же это боль!" А когда увидел ключ "Когти" в иероглифе подумал: "Точно, это как попасть в когти зверя!"
Но по мере изучения языка, разобрав по ключам, получил: Когти, Крышка и Друг:

[Изображение: e8b476346abe3577971b797a0dcb69c4.jpg]

В свою очередь ключ "Друг" :
[Изображение: uchim-kitajskie-ieroglify-ieroglif-_4.png]

Получаем, что Любовь - это береженое согласие или дружба.

Но это всего лишь упрощенный вариант, в традиционном "Любовь" понимается по такому составу:
[Изображение: 5415732_ieroglif_AI.jpg]

Когти, крышка, сердце, медленное движение. Получаем медленное движение сердца, а медленное движение сердца - это  спокойная жизнь защищенная от неприятностей("когтей"). Но для меня сердце это в первую очередь душа, поэтому в итоге: Любовь - это значит беречь спокойствие в душе!

Теперь я знаю, если при любви я не спокоен, значит это вовсе не любовь, может это сильное желание, влюбленность, похоть.. но не любовь, по крайней мере это точно не "Китайская любовь")))!

а можно узнать где можно достать такие интересные наглядные картинки для обучения языку? просто люблю собирать всякие интересные книжки)))
2016.01.22
ЛС Ответить
14
Не зная иероглиф понять его смысл
宿舍 тоже классный иероглиф) под одной крышей сто человек) и язык) то есть сплетни в общаге)
2016.01.22
ЛС Ответить
15
Согласились бы вы работать переводчиком на правительство за бесплатно?
2016.01.21Siweida Я не пойму, топикстартер прикалывается, что ли?
С чиновников я бы наоборот взяла бы денег по полной, почасовая оплата и все такое.
А иначе пусть жестами общаются.
Один раз согласишься на такое - обесценишь не только свой труд, но и труд всех переводчиков с китайского на всю округу.

впредь буду иметь ввиду)))
2016.01.21
ЛС Ответить
16
Согласились бы вы работать переводчиком на правительство за бесплатно?
2016.01.20vaily Какой-то архимаразм.
1) для всех официальных протокольных встреч для переводчиков требуется аккредитация в МИД
2) встречи на уровне чиновников подразумевают обсуждение важных вопросов. А бесплатный переводчик подразумевает отвратительное качество, чаще всего - студентов.

как то даже стыдно признаваться после ваших слов о том, что у нас не требуют аккредитации в МИДе, и вроде я не отвратительный переводчик, пользуюсь определенным авторитетом так сказать в нашем небольшом городке
2016.01.20
ЛС Ответить
17
Согласились бы вы работать переводчиком на правительство за бесплатно?
Здравствуйте уважаемые китаеведы! Согласились бы вы работать на правительство за бесплатно? то есть быть внештатным переводчиком у себя на родине, которого будут изредка, а может и чаще, вызывать на важные встречи государственных чиновников с китайскими представителями для устных, иногда и письменных переводов. Конечно вас будут привозить и увозить из указанного вами адреса) и все) ну и конечно же доверие и уважение среди этих чиновников? стали бы вы жертвовать своим временем за бесплатно для установления связей? и всякие обещания типа что так намного легче можно найти работу, так как будете встречаться с разными крупными китайскими представительствами...и т.д. и т.п.
2016.01.20
ЛС Ответить
<<< 1 2