1 2 3 >>>
1
Yiyu International Huayuen в адресе отправителя
2017.11.08Oleg2 International Huayuan - вероятно, 国际花园

Но в Кашгаре с таким окончанием по интернету находится только 忆城(Yicheng)国际花园.

Адрес похож на жилой район, возможно, там офис в квартире, такое бывает.

Для международных писем английский вполне подходит. Но лучше уточните у получателей, как правильно пишется их адрес даже по-английски, а то одна буква не вяжется, да и сам комплекс "Yiyu" по интернету не находится.

Спасибо за Ваш ответ!
2017.11.08
ЛС Ответить
2
Yiyu International Huayuen в адресе отправителя
2017.11.08r1 4MM, стремные какие-то люди. Собственный адрес с ошибками пишут, реквизиты тоже. Еще и контрабандой грешат.
Может, они нарочно следы запутывают?

谁知道...
Спасибо за Вашу помощь!
2017.11.08
ЛС Ответить
3
Yiyu International Huayuen в адресе отправителя
2017.11.08r1 4MM, Torugate - это, очевидно, 吐尔尕特 (Torugart)
Как-то, похоже, у уйгуров не очень хорошо с попаданием пальцами по нужным кнопкам
http://urumqi.customs.gov.cn/publish/portal166/tab70906/info821510.htm
Кстати, почитайте)

Да, я тоже сначала подумал, что это про Торугарт и перевел как "контрольно-пропускной пункт "Торугарт"" - по логике подходило, но написано-то другое, а спросить, не закралась ли ошибка, возможности нет(( - вот и сижу гадаю.
2017.11.08
ЛС Ответить
4
Yiyu International Huayuen в адресе отправителя
2017.11.08r1 新疆叶力达国际贸易有限公司
喀什市西域大道143号亿城国际花园小区A座F-1002室
Эти?
Не совсем понятно, с какого языка на какой вы переводите. Если на русский, то надо транслитерировать палладицей. Хотя это зависит еще и от того, куда и зачем вы переводите; если кому-то по этому адресу придется потом писать, то, конечно, стоит оставить вариант на латинице.
亿城国际花园- название микрорайона или жилого (административно-жилого) комплекса (小区 ). Почему Июй, кстати? Не Ичэн?
Улица, опять же, 西域 - непонятно, почему Сыюй.

Перевожу с английского на русский про китайскую компанию - в тексте вообще нет иероглифов, только латиница. Это товарная накладная.
2017.11.08
ЛС Ответить
5
Yiyu International Huayuen в адресе отправителя
2017.11.08Oleg2 International Huayuan - вероятно, 国际花园

Сам проверял, но там написано именно Huayuen((

Но в Кашгаре с таким окончанием по интернету находится только 忆城(Yicheng)国际花园.

Адрес похож на жилой район, возможно, там офис в квартире, такое бывает.

Для международных писем английский вполне подходит. Но лучше уточните у получателей, как правильно пишется их адрес даже по-английски, а то одна буква не вяжется, да и сам комплекс "Yiyu" по интернету не находится.

Да, мои поиски тоже не увенчались успехом. Теперь еще и ломаю голову над банковскими реквизитами:...Xinjiang, Kezhou,Torugate Border B.
Что такое "Torugate Border B"? - нет ли у кого-нибудь идей?
Все это из товарной накладной, поначалу подумал, что речь идет о пограничном пункте, но не нашел ничего с таким названием в интернете.
2017.11.08
ЛС Ответить
6
Yiyu International Huayuen в адресе отправителя
Здравствуйте!
Может кто-нибудь помочь с переводом адреса?
Адрес: Китай, Синьцзян, Кашгар, ул. Сыюй, 143, Yiyu International Huayuen, далее идет номер корпуса, этаж и кабинет
Сама компания называется "Xinjiang Yelida International Co. Ltd".
Я не нашел на нее ничего в интернете, поэтому не могу понять, что такое "Yiyu International Huayuen" из адреса. У меня только одна мысль, что это название какого-то комплекса, потому что за ним идет корпус, этаж и кабинет.
Может кто-нибудь подсказать, как мне перевести это или нужно оставить на английском?
Заранее спасибо за помощь!
2017.11.08
ЛС Ответить
7
разное написание иероглифов
Здравствуйте!
Дело вот в чем:
К примеру, есть у вас иероглиф 心. Введите его в БКРС и посмотрите, как он выглядит в качестве словарной единицы и тут же ниже, в примерах. На всякий случай сделал скриншот: http://www.imageup.ru/img3/2888126/screenshot-6.png
Можете мне объяснить, почему они так по-разному выглядят, и как фактически, т.е. от руки нужно писать такое?
Заранее спасибо за ответы!
2017.10.13
ЛС Ответить
8
Как называются эти черты?
2017.08.16Samuil Вот тут хорошая статья.
https://baike.baidu.com/item/%E7%AC%94%E7%94%BB

Действительно полезная статья, спасибо))
2017.08.19
ЛС Ответить
9
Как называются эти черты?
2017.08.16Ырютаниз Совет без ответов на вопросы. Лучше учите китайские названия, тогда не возникнет путаницы. Поищите "汉字的笔画".
http://www.archchinese.com
На этом сайте для каждого иероглифа дается последовательность написания, к тому же диктор называет каждую черту.

Спасибо за совет!
2017.08.19
ЛС Ответить
10
Как называются эти черты?
Здравствуйте!
Нужен ваш совет:
1) в старом учебнике Задоенко, Хуан Шуин (1983 г.) в разделе ломанные черты с крюком есть черта под номером 13 "откидная вправо с крюком вверх" (http://imageup.ru/s2837306) и даны в качестве примера три слова. В современной редакции учебника (2007 г.) эта же линия с теми же примерами называется "наклонная пересекающая"
Как всё-таки правильно называется эта черта? Мне кажется, что правильным был старый вариант.
2) 乙 - пишется в одну черту, как она называется?
3) 阝- аналогичный вопрос (касательно изгибистой части справа). Напоминает горизонтальную трижды ломанную с откидной влево, как в 健, но это на она
В классификации З. Х.Ш. эти черты вообще не числятся.
4) наклонная влево и наклонная вправо = откидная влево и откидная вправо?
5) Самый последний вопрос:
для черты "вертикальная изогнутая с крючком вверх" примером служит 儿,  при этом слова 九 几 являются примерами для "горизонтальная ломанная с откидной вправо и крючком вверх". Почему тогда не "горизонтальная ломанная с вертикальная изогнутой и крючком вверх". Это какое-то исключение или просто устоявшаяся традиция?

Понимаю, что эти вопросы нудные, но я буду благодарен за помощь.
2017.08.16
ЛС Ответить
1 2 3 >>>