В правильных местах синхронисту текст выступления дают, хотя бы на миг, раньше, чем к микрофону подойти. Без опоры на текст только барыг переводят. "Я приехал покупать контейнер мухобоек, а не всю Вашу фабрику целиком, вместе со вашими мухами и вшами. -Обычно, мы продаём товар бизнесменам за деньги, и было бы нелепой ошибкой принять Вас за юркого нищеброда в золотых очках, предложив цену блошиного рынка на бабушкин "second hand". - Мы много говорим о насекомых, но я расплачиваюсь настоящими деньгами! - Интересно было бы взглянуть, какого они цвета, мы переписываемся год, но еще ни разу ....."
Вот это высший пилотаж реального синхрона, даже жалко, что такой редко встречается.
А лекции, симпозиумы и пресс-конференции... Это ж какие деньжЫщи нужны, чтобы их кто-то вытянул на китайско-русском синхроне. Полтора часа речей - три синхрониста. и все в теме!, не меньше.
Вот это высший пилотаж реального синхрона, даже жалко, что такой редко встречается.
А лекции, симпозиумы и пресс-конференции... Это ж какие деньжЫщи нужны, чтобы их кто-то вытянул на китайско-русском синхроне. Полтора часа речей - три синхрониста. и все в теме!, не меньше.