<<< 1 ... 5 6 7 Переход на страницу 
61
Кто получил грант от правительства Китая в SISU? Отпишитесь! :)
А можно и мне, пожалуйста? oxana.kamaryan@mail.ru Я думала тест только для тех, кто из Китая поступает
2017.02.01
ЛС Ответить
62
素质才是金刚钻
2016.12.22Ветер 素质 на русский не переводится дословно. Это что-то вроде 人品 - человеческие качества, человеческие качества, натура, воспитание
На пути взросления и предпринимательства — человеческие качества - это и есть (тот самый) алмазный/золотой ключик (ко всему), а способности/умения — это "плошка с железным рисом"( то есть - верный кусок хлеба)
Такой перевод далек от совершенства, набросал, чтобы было понятнее смысл

спасибо
2016.12.22
ЛС Ответить
63
素质才是金刚钻
Помогите, пожалуйста, перевести:
在人生成长创业的道路上,素质才是金刚钻,能力才是铁饭碗。
Получается что-то такое: В жизни человека на пути взросления и открытия своего дела природные качества – алмаз (алмазное сверло?) , а способности – не что иное как верный кусок хлеба.

Еще кажется, что выражение в целом устойчивое и встречается в публицистике, но не могу понять, что точно имеется в виду.
Взято из статьи, статья про различия 背景  и  背影(как протекция, поддержка с тыла и индивидуальный силуэт\образ (?)...) вот абзац: 背景所以被当做“敲门砖”,使一些人趋之若鹜,一个重要原因是权力运作还不够透明,监督制衡机制还不够完善。必须用更为细密的制度织牢权力的笼子,用更为公开和科学的监督制度确保权力不会被滥用。让阳光去反腐,让公众去监督,让透明公正、科学合理的权力架构体系成为公平正义的守护者,背景的力量就不会起作用。在人生成长创业的道路上,素质才是金刚钻,能力才是铁饭碗。形成以才取人、量才用人的价值导向,让有能力者脱颖而出,让靠背景者不再重用,我们的社会就会有无数优美的“背影”。
2016.12.22
ЛС Ответить
64
План обучения для поступления в Магистратуру?
Фудань пишет: 个人陈述内容应包括个人学习、工作经历,学术研究成果. Скажите, пожалуйста, значит ли это, что мне надо предоставить какой-нибудь сертификат о том, что я участвовала в конференции как подтверждение 学术研究成果 или это вообще не обязательно и не повлияет на поступление?
2016.07.03
ЛС Ответить
<<< 1 ... 5 6 7 Переход на страницу