Каждый кто более-менее серьезно относится к тому чем занимается проходит через это. Вы ведь не боитесь его как человека, а скорее всего боитесь, что накосячите и вам за это влетит))
Мне кажется, что именно такие условия работы, когда достаточно требовательное начальство, делают из Вас будущего специалиста, человека подкованного и прокаченного. Вы вот пишите, что боитесь и теряетесь, когда сталкиваетесь с какими-то нестандартными ситуациями, тупите, а после чего чувствуете, что это фак-ап с вашей стороны; ну так если Вы проработаете там подольше: привыкните, освоитесь и наловчитесь, проблемы такой в будущем, возможно, больше не будет)
Но полностью согласен с БКРС, что тут главное без фанатизма и вреда для здоровья. Нужно трезво оценивать ситуацию.
2021.01.13barss1986 По жизни необходим драйв, удовольствие от прожитого и хоть какая-то цель (это я как раз в большей степени про детей, ибо необходимостью их заведение не считаю, а рассматриваю лишь как беспроигрышный вариант долгосрочного целеполагания для примитивных индивидов вроде себя любимого, дабы не завязнуть в болоте ничегонеделанья и пофигизма)
Коллега, полностью с Вами согласен. Главное в этой жизни не потерять драйв, и всегда держать нос по ветру!
Никогда не забуду как уже проработав пару месяцев на производстве я вышел в обед прогуляться по цеху. Выхожу с ангара и на меня бежит толпа рабочих вместе с директором. Типы думали, что я клиент... А то что я был в униформе завода - их не смутило, думали фанат...
2020.12.14* 1.Если не секрет, почему вы хотите стать переводчиком? Мне кажется, многое от скорости мышления зависит, чтобы успевать понимать, что говорят, особенно с китайской пулеметной скоростью речи. Если есть такая скорость, то может быть поробовать что-нибудь более высоко оплачиваемое найти?
2. Из того, что почитать, я выбираю то, что лично мне интересно и занимательно. Например, из списка книг предлагаемых в интернете 必读 для переводчиков, я выбрал Корнея Чуковского "Высокое искусство". Но буду безмерно благодарен, если кто-нибудь посоветует что-нибудь о китайско-русском / русском китайском устном переводе.
"Сказать почти то же самое. Опыты о переводе" Умберто Эко. Очень достойная книга. Написано интересно и читается легко.
Фильмы Ким Ки Дука (мне очень-очень нравится его "Пустой дом").
Из китайских. Наверно "Подними красный фонарь" Чжан Имоу. Тот же "Жить" у него неплох, хотя от книги многим отличается.
"Чунгкингский экспресс" - Вонг Каравай, тоже очень атмосферный.
2020.12.03arisaki то есть, мне как студенту, можно учиться по старым пособиям?
Я думаю, что да. Если сертификат необходимо получить в ближайшие два года, можешь смело готовиться по старым книгам. Даже если формат изменят, сертификат который ты получаешь будет действовать два года.
Да, действительно - формат экзамена собираются менять. Но я не думаю, что это произойдет так быстро. Как минимум года два еще будут оценивать по старой системе.
2019.11.14artejas А если серьёзно, то IELTS заметно повышает шансы и есть ли корреляция с хорошими оценками?)))
В моём понимании вся эта движня со стипендиями самая настоящая лотерея. Иначе я просто не могу объяснить того, что на магистратуре иногда попадаются такие стипендиаты, которые вообще никак не могут в английский и китайский. Пару лет назад был тип один, которому уже тогда было под 30. Он решил наобум сдать документы без HSK, без айлса - и поступил.
У тебя очень хороший айлс, и неплохой средний бал. Если всё таки хочешь учиться в Китае то смотри университеты Пекина и Шанхая. Мне кажется, что если у тебя еще будет хорошее портфолио - то вполне неплохие шансы на грант. (смотря как на интервью еще себя поставишь)
А так если у тебя просто желание учится в Азии, то советую тебя глянуть Корею. У меня товарищ со школы уехал туда после 11 класса. По приезду у него была стипендия на один семестр, но из-за хорошей успеваемости ему её продлевали каждые полгода. Учился он кстати на английском, пахал как чёрт, но зато сейчас работает в Нац.Банке.
|