1
Проще ли изучать японский, когда есть высокий уровень китайского?
Сама изучаю китайский и японский одновременно, могу ответить одним словом НЕТ не проще. Знаю кучу китайцев, которые изучают японский, и японцев, которые изучают китайский, им всем не легко. С написанием у них есть свои особенности, не все иероглифы у них похожи, даже если похожи то значения у них может быть совсем другие. например, 大丈夫 на кит означет мужчина, а на японском означает "ничего страшного". а насчет произношения то вообще у них не одинаковы, и грамматика у них разная.
2018.07.29
Тема Ответить
2
Легко спутываемые китайские слова
Спасибо всем кто ответил !)))) насчет слова " вещь"у него есть два значения как 事情和东西 например, "есть вещи о которых предпочитают не вспоминать" в этом случае вещь нужно перевести как 事情,"有些事情最好不要再想起"。
2017.12.13
Тема Ответить
3
Легко спутываемые китайские слова
Всем привет!)))Есть маленький вопрос у меня: Были ли у вас случаи когда вы перевели предложение с русский на китайский, и Вам учитель сказал что Вы не то слово(глагол, прил или сущ) использовали. Типо китайцы так не говорят, а если на русском все правильно. Например, мы же едим кашу, а китацы только "пьют" ее, 喝粥。
Пишу эссе на тему легко спутываемые китайские слова для русскоговорящих студентов. Буду очень признательна за Ваши ответы!))))
2017.12.12
Тема Ответить