Помню первый письменный перевод. Попалась китайская таможенная декларация, при этом потребовали перевести за час, выхода в интернет не было, день субботний (но студент на любые условия пойдет). Процесс перевода сопровождался матами и истериками :-), т.к. многих сокращений в словаре тупо не было (проекта БКРС тогда тоже не было :-) ). Такого там нагородил, что просто жесть! :-) Контора-посредник, которая дала перевод - "рога и копыта", бабушка, занимающаяся и услугами брачного агентства, и нотариальными услугами (видимо, была лицензия), и переводческими услугами и еще чем-то. Потом непосредственно вместе с заказчиком у этой бабушки сидели правили перевод, при этом я ощущал, какими дикими глазами на меня смотрит заказчик (молодая девушка), в ее взгляде читалась только одна фраза "Вот это я попала!" :-) (но выхода у нее все равно не было, т.к. была суббота и никто бы в городе не перевел и не заверил документ в выходной). После того, как к бабушке пришли два барыги, которые хотели познакомиться с "чиками", и они начали просматривать альбомы с девушками, разместившими объявы, и при этом комментировать их (все происходило в одной комнате) - заказчик вообще стала пребывать в легком трансе. Я, кстати, тоже вместе с ней :-). В результате перевод переделали, деньги получил и раздосадованный побрел домой. Думал, из меня переводчик никудышный. Но потом уже связался с серьезной конторой, сделал в нормальных условиях (достаточное количество времени, интернет и т.д.) пробник и потихоньку вовлекся в это дело профессионально, переводы стали одним из моих заработков.
Поэтому первый раз - не показатель, не отчаивайтесь, если что-то не получится.
С устными переводами, как-то все проще было. Если честно, даже не помню свой первый устный перевод!!! Он тогда стал одной из небольших функций моей работы и в этом хаосе я как-то не заметил, крупно ли я облажался в переводе или всего немного. Но вот в дальнейшем никак не проходило ощущение, что устные переводы все-таки не мое или по крайней мере не для тогдашнего уровня китайского, т.к. чувствовал, что лажал. Это ощущение усиливалось, когда напротив сидел китайский переводчик, у которого лексическая база была в раза так два больше моей, более правильное произношение русского (чем у меня китайского) и вообще все было лучше. Сейчас с устными переводами завязал, хотя, чем черт не шутит, может и придется к ним вернуться когда-нибудь.
Согласен с бкрс, что главное - не боятся, и после первого неуспеха не забивать на все. Вот, когда пройдет много времени, и вы будете чувствовать дискофорт от своей работы, тогда уже стоит задуматься, не поменять ли немного сферу трудовой деятельности.
Поэтому первый раз - не показатель, не отчаивайтесь, если что-то не получится.
С устными переводами, как-то все проще было. Если честно, даже не помню свой первый устный перевод!!! Он тогда стал одной из небольших функций моей работы и в этом хаосе я как-то не заметил, крупно ли я облажался в переводе или всего немного. Но вот в дальнейшем никак не проходило ощущение, что устные переводы все-таки не мое или по крайней мере не для тогдашнего уровня китайского, т.к. чувствовал, что лажал. Это ощущение усиливалось, когда напротив сидел китайский переводчик, у которого лексическая база была в раза так два больше моей, более правильное произношение русского (чем у меня китайского) и вообще все было лучше. Сейчас с устными переводами завязал, хотя, чем черт не шутит, может и придется к ним вернуться когда-нибудь.
Согласен с бкрс, что главное - не боятся, и после первого неуспеха не забивать на все. Вот, когда пройдет много времени, и вы будете чувствовать дискофорт от своей работы, тогда уже стоит задуматься, не поменять ли немного сферу трудовой деятельности.