1 2 3 ... 11 >>> Переход на страницу 
1
Расскажите о вашем первом опыте работы переводчиком
Помню первый письменный перевод. Попалась китайская таможенная декларация, при этом потребовали перевести за час, выхода в интернет не было, день субботний (но студент на любые условия пойдет). Процесс перевода сопровождался матами и истериками :-), т.к. многих сокращений в словаре тупо не было (проекта БКРС тогда тоже не было :-) ). Такого там нагородил, что просто жесть! :-) Контора-посредник, которая дала перевод - "рога и копыта", бабушка, занимающаяся и услугами брачного агентства, и нотариальными услугами (видимо, была лицензия), и переводческими услугами и еще чем-то. Потом непосредственно вместе с заказчиком у этой бабушки сидели правили перевод, при этом я ощущал, какими дикими глазами на меня смотрит заказчик (молодая девушка), в ее взгляде читалась только одна фраза "Вот это я попала!" :-) (но выхода у нее все равно не было, т.к. была суббота и никто бы в городе не перевел и не заверил документ в выходной). После того, как к бабушке пришли два барыги, которые хотели познакомиться с "чиками", и они начали просматривать альбомы с девушками, разместившими объявы, и при этом комментировать их (все происходило в одной комнате) - заказчик вообще стала пребывать в легком трансе. Я, кстати, тоже вместе с ней :-). В результате перевод переделали, деньги получил и раздосадованный побрел домой. Думал, из меня переводчик никудышный. Но потом уже связался с серьезной конторой, сделал в нормальных условиях (достаточное количество времени, интернет и т.д.) пробник и потихоньку вовлекся в это дело профессионально, переводы стали одним из моих заработков.
Поэтому первый раз - не показатель, не отчаивайтесь, если что-то не получится.
С устными переводами, как-то все проще было. Если честно, даже не помню свой первый устный перевод!!! Он тогда стал одной из небольших функций моей работы и в этом хаосе я как-то не заметил, крупно ли я облажался в переводе или всего немного. Но вот в дальнейшем никак не проходило ощущение, что устные переводы все-таки не мое или по крайней мере не для тогдашнего уровня китайского, т.к. чувствовал, что лажал. Это ощущение усиливалось, когда напротив сидел китайский переводчик, у которого лексическая база была в раза так два больше моей, более правильное произношение русского (чем у меня китайского) и вообще все было лучше. Сейчас с устными переводами завязал, хотя, чем черт не шутит, может и придется к ним вернуться когда-нибудь.
Согласен с бкрс, что главное - не боятся, и после первого неуспеха не забивать на все. Вот, когда пройдет много времени, и вы будете чувствовать дискофорт от своей работы, тогда уже стоит задуматься, не поменять ли немного сферу трудовой деятельности.
2011.12.21
ЛС Ответить
2
что это за язык?
Это не язык, это кодировка у вас сбилась. Поменяйте кодировку на Юникод или восточноазиатские языки (какой-нибудь должен подойти).
2011.12.08
ЛС Ответить
3
Транскрипция китайских названий (天山 и 昆仑)
К таким словам, наверное, стоит подходить как названиям, которые были даны еще в прошлые столетия, поэтому они могут транскрибироваться и не по правилам современной транскрипции (опять же не общепринятой, хотя и доминирующей). Тянь-Шань все же стоит так и оставить, по крайней мере в российской литературе он так и записывается. Как подтверждение: http://geo-tur.narod.ru/Maps/pic/asi_fiz.jpg и http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%8F%D0%BD%D1%8C-%D0%A8%D0%B0%D0%BD%D1%8C. Тем более, географы очень сильно обидятся, т.к. придется переписывать фамилию известного российского географа "Семенова-Тянь-Шанского Петра Петровича" :-). Но опять же это все поправимо :-) - если через некоторое время все китаисты начнут писать Тяньшань, то, возможно, оно и станет основным названием. А вот с Куньлунь на карте так и пишется "Куньлунь". В общем, думаю, стоит как по старинке. Ведь не будем же мы писать "Наньцзин" вместо Нанкина, "Бэйцзин" вместо Пекина и т.д.
2011.09.22
ЛС Ответить
4
Лицензионная лингво "отторгла" внешние словари
Спасибо, бкрс, что разъяснили
2011.07.15
ЛС Ответить
5
Лицензионная лингво "отторгла" внешние словари
Ну да, список слетел. Такое бывает? Это программная ошибка? Или компания лингво что-то делает?
2011.07.15
ЛС Ответить
6
Лицензионная лингво "отторгла" внешние словари
Уже больше года в лицензионной Lingvo стояли внешние словари: БКРС и прочие. Недавно (вроде с воскресенья на понедельник) лингво вообще не хотела включаться (писала, что не пройдено лицензирование). Когда заработала, то оказалось, что все внешние словари канули в небытие - их вообще не оказалось в списке словарей.
У кого-нибудь были схожие проблемы? С чем это связано?
2011.07.14
ЛС Ответить
7
Гостиничный счет, что могут подразумевать под 服务费?
А что значит AUTO после 服务费? Вы машину не заказывали у них?
2011.07.14
ЛС Ответить
8
Перевожу выписку из реестра)
Посмотрите три документа в прикреплении (пароль от файла в ЛС). Вроде не то, что вам надо, но тоже про ЕГРЮЛ :-) Оригиналов нет, переводил китаец, поэтому сейчас даже сложно вспомнить, что это было.

.docx ЕГРЮЛ.docx (Размер: 27.5 Кб)
2011.07.12
ЛС Ответить
9
Добавление синонимов
Так, а в самом слове не нельзя добавить?: 1)..., 2)..., 3)... и т.д. Так все словари построены
2011.07.12
ЛС Ответить
10
srochno!!!!!!!!pomogite perevesti priglazhenie!!!!!!!
Приглашение
Дата: 08.07.2011
Догорая г-жа Асылибекова Сайли! (транскриб.)
Компании с ограниченной ответственностью "Электрооборудование "Дэжуйсян", Синьцзян" (Китай, СУАР, г. Урумчи) в связи с развитием бизнеса необходимо пригласить Вас, гражданина Кыргызстана, паспорт № AC498442, в г. Урумчи СУАР КНР для проведения деловых переговоров и профессионального обучения сроком на 1 год.
2011.07.08
ЛС Ответить
1 2 3 ... 11 >>> Переход на страницу