test4, а вдруг этот поросячий восторг - просто пример, заданный учителем? Magister dixit а la chinoise, и все ученики послушно повторяют «Островский акбар велик», хотя сами так вовсе не думают и читали эту варварскую белиберду только ради оценки?
test4, логично. Думаете, китайские переводы русской литературы лучше?
2021.08.15
test4, кто из персонажей «Речных заводей» вам особенно импонирует?
2021.08.15
Johny, хи-хи, какое выражение было на лице покойной княгини Лизы?
Не обижайтесь, Джонни, это я просто вспомнил ранее любимый русскими экзаменаторами вопрос, с помощью которого проверяли, читал экзаменующийся роман или не читал 2021.08.15
И опять вопрос про среднюю температуру по больнице. Все переводчики одинаковые, конечно, все виды перевода одинаковые, все тексты одинаковые! Абзац
2021.08.15
2021.08.15
Nikki_Yakkin, есть целые серии переведенной на китайский классической мировой литературы. От Мелвилла до Пушкина через Дюма и Стейнбека. Ну и нобелиаты там представлены, не без этого.
Но читают ли их китайцы - понятия не имею. Переводят, издают, и, видимо, изучают. А вот насчет «читают ради удовольствия» - 2021.08.15
Наверное, и смартфоном можно. Если еще клавиатурка наружная на всякий случай.
Представить страшно, как мы на учебе обходились ручкой, карандашиком и тетрадкой. А где-то под замком пылился вожделенный ксерокс 2021.08.14
На любителей рассчитывать и загадывать, подходящих даже к изучению китайского с вопросом «а стоит ли», есть уместная поговорка «никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь»
2021.08.14
|