1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу 
1
大БКРС для Yomichan/Yomitan
Для тех, кто не следил за историей плагина: автор Yomichan заархивировал проект и предложил желающим сделать форк и продолжить работу. По прошествии времени самым активным выглядит форк под названием Yomitan, основные разработчики тоже туда перебрались.

Связанные посты:
- https://foosoft.net/posts/sunsetting-the-yomichan-project/
- https://foosoft.net/posts/passing-the-torch-to-yomitan/

Я обновил ссылки в главном посте, остальные к сожалению не могу поправить.
12д
ЛС Ответить
2
"мандаринский" vs "путунхуа"
2023.12.28Мордоворот во-первых, в словаре русского языка у слова "мандарин" вполне четкие дифиниции, среди которых нет ничего похожего на "язык китайских чиновников", а во-вторых тут есть одна проблема - видите ли, у ноунейма нет полномочий вводить в русский язык новые слова. На то он и ноунейм.
Что там насчёт слов "дифиниции" и "ноунейм" в словаре русского языка?
2023.12.28
ЛС Ответить
3
"мандаринский" vs "путунхуа"
бкрс, мне кажется, вы просто значения не придавали. В потоке интернет сообщений сложно точно определить, подразумевается под мандарином путунхуа или гоюй, это скорее просто собирательный термин для них.
Вот например на той же вики список мандарин слов, и в описании уточнение, что с Тайваня https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Mandarin_Frequency_lists
Или вот англ-кит сервер в дискорде на 30тыс человек, на китайском перечислены путунхуа и прочие, а на англ просто мандарин:

2023.12.28
ЛС Ответить
4
"мандаринский" vs "путунхуа"
2023.12.28бкрс Этот термин ещё хуже чем я думал, он по сути синоним ко всему "недиалектному" (думал только к путунхуа). Или он настолько мутный, что википедцы сами запутались.
Стандартный китайский == мандарин
Стандартный китайский в свою очередь делится на путунхуа, гоюй и прочие.
Если нам не важны отличия гоюй от путунхуа, то мы считаем, что это всё одно и то же.
Вот и вся логика этого термина.
2023.12.28
ЛС Ответить
5
"мандаринский" vs "путунхуа"
Кстати о вики, в викисловаре и такое есть https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Mandarin_language
Тут уже прямым текстом мандарин, стандарт чайниз, путунхуа и прочие обозначены как алиасы.
2023.12.28
ЛС Ответить
6
"мандаринский" vs "путунхуа"
2023.12.28бкрс Вообще нет, под "путунхуа" имеется ввиду именно НЕ гоюй. Потому что Тайвань маленький и вообще не страна (бзинкь), советуют учить именно великокитайский путунхуа.
Мне кажется, советы различаются в зависимости от форума, я например видел мнение, что тайваньский вариант сподручнее после японского, меньше надо задумываться об упрощённых формах. К тому же из Тайваня много контента на ютубах и прочих, поехать погулять тоже довольно просто, языковые школы доступнее и тд и тп, а уж страна это или что вообще дело десятое. И переключиться с гоюй на путунхуа будет просто.
Само собой, это если человеку просто заняться нечем, если кому-то нужен китайский для бизнеса и прочего, он такие вопросы даже задавать не будет.
2023.12.28
ЛС Ответить
7
"мандаринский" vs "путунхуа"
2023.12.28бкрс Что это вообще значит? Зачем под путунхуа понимать что-то кроме путунхуа? При чём тут гоюй?
Ну при разговоре мы отсылаемся к определённой языковой группе, под стандартным китайским можно понимать стандартный китайский в КНР, на Тайване и в Сингапуре, и в этом случае стандартный китайский != путунхуа, потому что путунхуа это подвид стандартного китайского.
Просто как пример: человек спрашивает, какой китайский ему изучать, мы говорим "путунхуа", но по факту имеем в виду любой стандартный китайский, без разницы по тайваньским учебникам он будет учить или по каким, главное, чтобы не с других диалектов начинал.
А "мандарин" просто как синоним для "стандартного китайского" в разговорной речи.
2023.12.28
ЛС Ответить
8
"мандаринский" vs "путунхуа"
2023.12.28бкрс "may be termed" переводится "может быть назван", стандартный термин "Standard Chinese".
Так это буквально значит, что все эти термины встречаются в литературе и любой из них можно использовать. А в интернет-речи сократить до просто "мандарина". Можно было бы даже поспорить, что этот термин удобнее, поскольку обозначает сразу путунхуа, гоюй и хуаюй, это логичнее, чем под путунхуа подразумевать и не путунхуа, но мой тейк вообще не в этом, а в том, что неразумно отменять собеседников только за разницу в терминологии, давайте ещё за тся/ться выписывать из русскоязычных и запрещать постинг за аниме-аватарки. От того, что вам лично не нравится термин "мандарин", он никуда не денется из тонн англо/русскоязычного контента, как вы его авторов ни называйте, эта борьба "мандаринов с петухами" к конструктиву не приведёт.
2023.12.28
ЛС Ответить
9
"мандаринский" vs "путунхуа"
2023.12.28бкрс В английском это тоже Standard Chinese правильно
Так вон там ниже выделено даже In linguistics, it may be termed Standard Northern Mandarin[7][8][9] or Standard Beijing Mandarin,[10][11] and in common speech simply Mandarin,[12] better qualified as Standard Mandarin, Modern Standard Mandarin or Standard Mandarin Chinese.

А в русском это берётся просто как калька с английского, у всех разные жизненные обстоятельства, может кто-то китайский изучал (/учил) по англоязычным источникам и просто использует англ терминологию. Мы же не травим программистов, которые говорят "дженерики", "бекенд", "аккаунт" вместо "обобщения", "серверная часть веб-сайта", "учётная запись".
2023.12.28
ЛС Ответить
10
Языковой ИИ и переводчики, примеры и будущее
2023.12.21China Red Devil Сдается мне, все это просто-напросто фейк. Ничего не нашел в китайском инете.

https://www.guancha.cn/economy/2023_12_13_718893.shtml
2023.12.21
ЛС Ответить
1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу