1
Устный перевод чисел
Меня еще банковские иероглифы для обозначения цифр бесят. Их всего 10, но вечно из головы выскакивают.
2012.01.26
ЛС Ответить
2
Особенности пунктуации в китайском языке
Меня в соё время сильно поразило (у меня привычка после японского была ставить "японские" запятые), что у них два типа запятых. Наши, "русские" запятые ставятся между сложными предложениями, оборотами и проч. А вот "японские" только между однородными членами Х)
2012.01.26
ЛС Ответить
3
клише официального и делового китайского языка.
Большинство пособий, которые у нас издаются, ориентированы не столько на официальный стиль, сколько на бизнес-лексику. Там все о "годовых товарооборотах" и "повышении количества закупок". У нас с Китаем не только бизнес-связи. Попробуйте найти что-нибудь о типовых протоколах собраний, официальных извещениях (не связанных с экономической темой) или речах на тему открытия какого-либо памятника. Уныло все очень. Только опыт лучший друг Х)
При деловой переписки через некоторое время у вас этих фраз на копится ого-го. Плюс описьма китайских товарисчей пойдут на образцы.

P.S. Обороты оборотами, но может лучше какие-нибудь типовые документы для образца или ссылки на них?
2012.01.26
ЛС Ответить
4
Упражнения в виде письменного перевода: каков КПД?
Лично мое мнение такого, что на начальном этапе опора дожна идти больше аудио-разговорный аспект и носитель языка тут очень неплох. Формируются психологические навыки данного языка, психолингвистическая система. не говоря уж о преодолении страха скажать что-то неправильно, "а вдруг меня не поймут". Отрабатываются простые конструкции, на которых всегда можно выехать если что-то пошло не так. Кроме того, язык в первую очередь начинает меняться через речь. Да, и вспомните детей. Это, конечно, немного другое но писать они учаться позже, чем говорить. Но, да, со временем упираешься в потолок - грамматика письменной речи значительно навороченней, слова там встречаются очень и очень, и как тут уже отмечали, многие люди которые годами живут в Китае и говорят по-китайски как китайские боги зачастую не могут составить сложное письменное предложение (особенно те, кто изучал язык в быту, у кого супруги-китайцы и т.п.). Письменные переводы очень хороши именно для переводчика - учишься владеть своим собственным языком, а не "как это... как это...", изучаешь конструкции, которые встречаются только в официальной речи и зачастую на бумаге.
2012.01.26
ЛС Ответить
5
керамогранитная плитка
2011.12.23Zinka 抛光砖 - как оказалось

Ммм, это глянцевая, если мне память ни с кем не изменяет. Причем не факт, что "керамо..". А она ведь еще и матовой может быть, и шершавой. И вам для каких целей? В разговоре она вообще идет как "кафель", а в письменном варианте мне лично встречалась, как вам и сказали - 花岗岩瓷砖
2012.01.26
ЛС Ответить