Транскрипция палладия Вам поможет и правило, если в имени два иероглифа, они слитно пишутся. Например, 陈晓军 Чень Сяоцзюнь. В принципе, все просто.
2018.10.20 Чисто по личным ощущениям сейчас больше склонны передавать имена на путунхуа, если же какие-то русскоязычные сми переводят английские статьи, то часто получается кривая передача с кантонского. Если есть полная уверенность в гонконгском происхождении человека, можно передать с помощью этого, все-таки официально разработали. Пока строгих правил в русскоязычном пространстве по этому поводу не встречал, а Синьхуа нам не указ 2018.10.20
2018.10.21 § 62. К фамилиям и прозваниям крупнейших мыслителей древнего и средневекового Китая обычно прибавляется почтительное слово цзы «мудрец, философ, учитель», которое пишется через дефис, например: Кун-цзы (искаженное европейское — Конфуций; настоящие фамилия и имя — Кун Цю), Лао-цзы (Лао Дань), Чжуан-цзы (Чжуан Чжоу), Мэн-цзы (Мэн Кэ), У-цзы (У Ци), Хань Фэй-цзы (Хань Фэй), Хуайнань-цзы («муд- рец из Хуайнаня»; Лю Ань) и т. д. Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции). — М.: Муравей, 2002. — 263 с. ![]() 2018.10.21
|