Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Транскрипция палладия Вам поможет и правило, если в имени два иероглифа, они слитно пишутся. Например, 陈晓军 Чень Сяоцзюнь. В принципе, все просто.
2017.08.29
Тема Ответить
2
>>>
2018.10.20g1007 Кстати, хороший вопрос! Что если фамилия и имя, скажем, на кантонском?
Например, Ип Ман не переводят как Е Вэнь. Или это считается исключением?

В частности, об этом же пишут из в Магазете:
Как правильно транскрибировать китайские имена
И в этом действительно есть здравая мысль. Несмотря на вывеску «диалект», кантонский воспринимается как другой язык.

Чисто по личным ощущениям сейчас больше склонны передавать имена на путунхуа, если же какие-то русскоязычные сми переводят английские статьи, то часто получается кривая передача с кантонского.
Если есть полная уверенность в гонконгском происхождении человека, можно передать с помощью этого, все-таки официально разработали. Пока строгих правил в русскоязычном пространстве по этому поводу не встречал, а Синьхуа нам не указ
2018.10.20
Тема Ответить
3
>>>
2018.10.21Лёлят Как правильно писать перевод имени известного стратега и мыслителя 孙子: Сунь Цзы, Сунь-Цзы, Сунь-цзы или вовсе Суньцзы?

§ 62. К фамилиям и прозваниям крупнейших мыслителей древнего и
средневекового Китая обычно прибавляется почтительное слово цзы
«мудрец, философ, учитель», которое пишется через дефис, например:
Кун-цзы (искаженное европейское — Конфуций; настоящие фамилия и
имя — Кун Цю), Лао-цзы (Лао Дань), Чжуан-цзы (Чжуан Чжоу), Мэн-цзы
(Мэн Кэ), У-цзы (У Ци), Хань Фэй-цзы (Хань Фэй), Хуайнань-цзы («муд-
рец из Хуайнаня»; Лю Ань) и т. д.


Концевич Л. Р.
Китайские имена собственные и термины в русском тексте
(Пособие по транскрипции). — М.: Муравей, 2002. — 263 с.


Буй, это пособие - ответ и на ваш вопрос.
2018.10.21
Тема Ответить