![]() Вообще в таких случаях положено поступать следующим образом: подбирается подходящий под данный вариант транскрипции иероглиф и ставится в скобках пометка 音译. К этому часто вынуждены прибегать новостники, например, когда переводят информационные сообщения, допустим, в английской прессе появилась заметка, что китаец по имени Li Hong попал под машину, а как его звать иероглифами - хз, тогда пишут 李红 (音译), хотя у него и фамилия, и имя могут быть совершенно иными. Иногда в скобках пиньинь оставляют для ясности. Это если у вас китайцы переведены палладицей. А если там Квин Ксионгжан какой-нибудь... Я вам не завидую) С китайского на русский так же работает, если невозможно восстановить по иероглифам иностранную фамилию, дают транслитерацию иероглифов по Палладию и в скобках (кит.тр.) 2017.09.13
|