Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Всего реакций в теме: 444
Вернуться в полную тему >>>
1
>>>
a_xap, 29 представляю лицо моего начальника если он увидит как я их фотографирую. Еще и с отмазой "Мне только на БКРС выложить, а то тут без весомых доказательств советы не принимают".
2017.09.13
ЛС Ответить
2
>>>
Tundra, и узнать оригинальные имена, разумеется, не представляется возможным?
Вообще в таких случаях положено поступать следующим образом: подбирается подходящий под данный вариант транскрипции иероглиф и ставится в скобках пометка 音译. К этому часто вынуждены прибегать новостники, например, когда переводят информационные сообщения, допустим, в английской прессе появилась заметка, что китаец по имени Li Hong попал под машину, а как его звать иероглифами - хз, тогда пишут 李红 (音译), хотя у него и фамилия, и имя могут быть совершенно иными. Иногда в скобках пиньинь оставляют для ясности. Это если у вас китайцы переведены палладицей. А если там Квин Ксионгжан какой-нибудь... Я вам не завидую)
С китайского на русский так же работает, если невозможно восстановить по иероглифам иностранную фамилию, дают транслитерацию иероглифов по Палладию и в скобках (кит.тр.)
2017.09.13
ЛС Ответить