Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Andrei, 闻 - это все-таки скорее слышать (услышать), чем слушать (выслушать) (听). Это точно не означает "Цзюньюн услышал, что у Тайцзу большое войско, и устрашился?"
2017.12.03
Тема Ответить
2
>>>
Спасибо большое всем!
Очень много полезных знаний, надеюсь, в конце концов выучу вэньянь )
2017.12.03
Тема Ответить
3
>>>
2017.12.03Andrei а как точно перевести фразу 子興用是得免? 子興 - это тот, за кого просит 太祖. Далее он с десятью тысячами воинов уезжает в Чучжоу.

Таким образом, Цзысин был освобожден/получил свободу...
Благодаря этому, Цзысин был освобожден
Поэтому Цзысин был освобожден...
用是 = 因此
2017.12.03
Тема Ответить
4
>>>
r1, Я думаю, что нет, 專狠 это в данном случае скорее всего, compound - а не два отдельных слова (хотя, если подумать, в вэньяне особой разницы нет - но см. далее).
Из 漢語大詞典 (и там же они приводят именно этот пример):
Цитата:專狠
專橫殘忍。
《明史•郭子興傳》:「未幾,大死,子早住領其眾。 均用專狠益甚,挾子興攻盱眙、泗州,將害之。」

То есть, он стал более деспотичным (что, впрочем, включает в себя элемент "единоличного правителя") и жестоким.
2017.12.03
Тема Ответить
5
>>>
2017.12.03r1 Мне кажется, здесь нет ни повелительного наклонения, ни отрицания(

Согласен, 反=反而, а здесь скорее "[если] так-то сделаете, [то] крылья себе пообрезаете", более вежливая форма.
2017.12.03
Тема Ответить
6
>>>
Andrei, Выучите, куда вы денетесь Smile
Кстати, если вы самостоятельно переводите тексты на вэньяне, могу посоветовать серию 《大中华文库》(汉英对照)- это переводы китайских классик, начиная с 詩經 и 書經 и вплоть до поздней Цин. Там дается вступление, а потом сам текст, в трёх, либо в двух параллельных вариантах - оригинал - как правило, вэньянь (к сожалению, там упрощенные иероглифы), перевод на байхуа (если оригинал на "настоящем" вэньяне, а не на "байхуа", как, например, в случае с 四大名著), и перевод на английский. На мой взгляд, весьма удобно - и для вас уже выбрали наиболее выдающиеся произведения китайской литературы (в широком смысле этого слова). Правда, в некоторых случаях, по-моему, перевод на англ. сделан не очень качественно - но в целом, всё весьма профессионально и достойно.

- Тут можно скачать (почти?) всю серию (более 120 томов) в трёх архивах.
- Тут можно скачивать книги выборочно, но кажется, там не хватает нескольких книг.

Удачи  1
2017.12.03
Тема Ответить
7
>>>
Andrei, Не за что.  1

Насколько мне известно - нет. Тут есть немного (но вообще - с переводами из поздних китайских историй дела обстоят весьма плачевно):
https://knit.ucsd.edu/minghistoryinenglish/translations-from-the-mingshi/

Есть переводы на байхуа - например, как тот, что я указывал ранее. И есть тут онлайн:
http://www.guoxuedashi.com/a/18924x/

Насчет дат:
Во-первых, займусь саморекламой, и предложу вам почитать то, что я писал тут (там не только о датах).
(И не совсем по вашему вопросу - есть сайт для конвертации дат н. э.:
http://sinocal.sinica.edu.tw/ )

В плане справочников, попробуйте 新编中国三千年历日检索表 (徐锡祺).
2017.12.03
Тема Ответить
8
>>>
Andrei, Не за что. Smile
И я совсем забыл - для дат - самая важная книга - 中华通史大历典 (王可夫) - это колоссальный труд, с таблицами начиная аж с 2674 г. до н. э. (4500 + страниц).
И ещё есть 中华历史纪年总表 (于宝林).
2017.12.03
Тема Ответить