Сообщения Andrei

Сообщения участников в теме:
Andrei (16) Адов (3) Hongweibing (11) Вернуться в тему >>>
1 2 >>>
1
>>>
Hongweibing, спасибо большое за все ответы сегодня!
Адов, спасибо за отрывок на байхуа!
2017.12.17
ЛС Ответить
2
>>>
Осталось только прояснить одно слово. 滁陽王祀典,太祖所定,曰無後,廟碑昭然,буквально "обряд Чуян-вана, утвержденный Тай-цзу, говорит, что не было потомства (по мужской линии), это ясно из стелы в храме". На стеле был высечена биография Цзысина, написанная лично Тай-цзу. 祀典 - это точно "обряд, ритуал"? Разве в ритуале может говориться, что не было потомства? Может быть "Традиция о Чуян-ване"?
2017.12.17
ЛС Ответить
3
>>>
Кстати, последнее предложение на байхуа, которое процитировал Адов: 老舍被剥夺奉祀的资格。Но это ведь неправильный перевод? Потому что не 老舍, давно умершему, запретили приносить жертву, а его потомку 郭琥?
2017.12.17
ЛС Ответить
4
>>>
禮官 (чиновник, ведавший обрядом), как раз, вероятно, и был тем из рода Ю, кто его разоблачил. Как Вы думаете?
2017.12.17
ЛС Ответить
5
>>>
Ага, 不久 = вскоре
2017.12.17
ЛС Ответить
6
>>>
А 予 значит и "давать", и "которому дали"?
2017.12.17
ЛС Ответить
7
>>>
已,為宥氏所訐。это значит "уже был разоблачен родом Ю"?
2017.12.17
ЛС Ответить
8
>>>
Полное окончание биографии такое: 弘治中,有郭琥自言四世祖老舍,滁陽王第四子,予冠帶奉祀。已,為宥氏所訐。禮官言:「滁陽王祀典,太祖所定,曰無後,廟碑昭然,老舍非滁陽王子。」奪奉祀。
Род Ю, 宥氏, это местный род, которому было поручено оберегать могилу Цзысина. Очевидно, ему не дали совершить жертвоприношение.
2017.12.17
ЛС Ответить
9
>>>
郭老舍 ведь не утверждал, что он сын Цзысина, он мог быть, например, внуком старшего и младшего брата Цзысина. А вот 郭琥 - явно самозванец
2017.12.17
ЛС Ответить
10
>>>
予冠帶奉祀, здесь 奉祀 - "принес жертву", надо полагать, на могиле Цзысина. 冠帶 - "шапка и пояс", 予 - "давать". Получается, "принес в жертву шапку и пояс"?
2017.12.17
ЛС Ответить
1 2 >>>