Сообщения Youjin

1 2 >>>
1
>>>
谢谢 !)
С уважением,
尤金
--- --- ---
Вы можете стать автором статьи о Китае http://www.kitay-v-mire.com/o-bloge-kitai-v-mire/#avtoram
2013.05.22
ЛС Ответить
2
>>>
"жить ради тебя"
если перевести на китайский, то
我的生活為了你

согласны?
2013.05.21
ЛС Ответить
3
>>>
большое спасибо!

ваш ответ натолкнул меня на поиски )
похоже вот это как раз то что нужно 心连心
2013.05.16
ЛС Ответить
4
>>>
спасибо!

а не подскажите?
"одна жизнь на двоих"
имеется в виду одна любовь на двоих.
у меня нет вариантов ...

2013.05.15Ветер самоосознание - 自我意识
я есть 我存在
сила безмолвия 寂静的知识
http://baike.baidu.com/view/1565409.htm
а вообще - если вы хотите что-то такое объяснить, то скорее всего вам просто правильные переводы не помогут - придётся объяснить весь контекст. Если хотите быть действительно понятыми.

2013.05.15
ЛС Ответить
5
>>>
大家好!

такой текст и перевод:

"сила безмолвия"
空寂力 (так как 空寂 - безмолвие + 力 сила )

"я есть"
我在

"осознанность"


согласны ли? есть более правильный?

и последнее:
«одна жизнь на двоих»
???
нет вариантов . пожалуйста помогите.
2013.05.15
ЛС Ответить
6
>>>
спасибо за детально разъяснение!

2013.05.03xiaoanzi
2013.05.02Youjin Я не предам.
вариант 1: 我不会背叛
вариант 2: 我不会叛卖

согласны или ошибаюсь?

背叛 - более глобальный смысл: предать, изменить.
叛卖 - больше как продать, выдать: продать Родину, продать своих соотечественников, выдать соучастников...и т.д.
Поэтому нужно смотреть, что подходит по контексту.

2013.05.03
ЛС Ответить
7
>>>
Я не предам.
вариант 1: 我不会背叛
вариант 2: 我不会叛卖

согласны или ошибаюсь?
2013.05.02
ЛС Ответить
8
>>>
大家好!

так правильно на китайском?
正确的中文马?

"счастье, гармония во всем"
富与万事和谐

"я самая лучшая"
我是最好的
2013.04.15
ЛС Ответить
9
>>>
谢谢 !)

2013.04.15WTiggA
2013.04.15Youjin 大家好!
всем привет!

подскажите, пожалуйста, правилен ли такой перевод?

你的中文怎么会这呢好啊?
как получилось что твой письменный китайский хорош?
你是在中国生活过吗?
ты проживал в Китае?

1. Откуда ты так хорошо знаешь китайский язык?
2. Ты жил в Китае?

2013.04.15
ЛС Ответить
10
>>>
大家好!
всем привет!

подскажите, пожалуйста, правилен ли такой перевод?

你的中文怎么会这呢好啊?
как получилось что твой письменный китайский хорош?
你是在中国生活过吗?
ты проживал в Китае?
2013.04.15
ЛС Ответить
1 2 >>>