2018.02.11
r1
Это понятно, неясно другое:
弗洛伊德的世界闻名 + 其创作顺应中国...情结 => 弗洛伊德的写实绘画与中国油画有内在巧系
Если из второго постулата это следствие выводится без особых проблем (насколько такие выкладки соответствуют реальному положению вещей - это дело десятое), то первое условие - 他的世界闻名 - в этом предложении выглядит несколько пришей кобыле хвост.
А в трудах по искусству часто попадаются всякие странности. Даже в серьёзных. То пишитые хвосты, которые логичнее ставить отдельно и пояснить. То слово в одной длинной фразе, а определение к нему отдельно в короткой. Китайцы смотрят круглыми глазами и говорят, что все логично. При переводе же спасает только перестановка знаков препинания.
Это студент видимо писал, сам ещё полуграмотный, считайте, где-то скопировал, сам не читая, воды добавил. Но при этом, работа может и считаться образцово-показательной, тк 2 аксиомы соблюдены.
Дистанционно трудно точно заявлять, конечно, но предположить можно.
Скорей всего подтекст: его мировая известность (как и китайской масляной живописи

) их роднит; мы уважаем мировую культуру и к ней приобщаемся, не все одеяло на себя

- в видении автора это обуславливает взаимосвязь.
Цитата:这样的顺应对于中国的油画家来说更容易接受其创作 - вот эта фраза тоже кажется странной, по смыслу понятно, но такое впечатление, что в середине какого-то слова не хватает. Например 使他
Для китайских художников, работающих в технике масляной живописи, такое следование/соответствие значительно облегчает принятие его творчества.
Меня не смутило... Хм... Но соглашусь, что-то есть в этой фразе грамматически неправильное, не китайское. Просто я недавно уже столкнулась, как речевое упущение превратилось во вполне пользуемую грамматическую конструкцию... Уже готова не удивляться...
Опять же, уровень писавшего. Если переферийный институт - ничего странного, там и такое сойдёт.