Телевидению прочили звание "убийцы театра" - кто, мол, захочет идти куда-то, раз то же самое можно посмотреть, не вставая с дивана.
Выше уже заметили про онлайн-обучение.
Конвейеру прочили звание "убийцы ремесленников"
Ткацким фабрикам - "убийца портных"
Да вечно продолжать можно. Короче, переводчикам конец в тот же день, когда полуфабрикаты и микроволновки принесут конец поварам.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
Я скептически отношусь ко всем новейшим ноу-хау. Как правило это или нереальные фентезийные проекты (типа знаменитого шлема для мотоциклистов Skully) или просто развод для неразбирающейся публики (например, аккумулятор Powerwall от Илона Маска).
Пока что гугл ничего реально не показали, просто покидались графиками и рекламными статьями с целью получения гешефта с инвесторов-лохов.
В то же время сам гугл-транслейт до сих не может нормально переводить тексты даже на близких языках (например, с русского на польский) и держится на 1000 и 1 костыле.
Не могу понять с чего вдруг переводчики работу то потеряют. Это просто намного упростит работу, увеличит скорость и эффективность работы.
Когда появилось дистанционное он-лайн обучение, по скайпу там, через видео, тоже все орали что учителя и школы-универы, учебники в том числе, уйдут скоро в прошлое, на пары ходить не надо будет, включил комп и учись. Ну и? Даже намёка не вижу
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
Цитата:Не могу понять с чего вдруг переводчики работу то потеряют. Это просто намного упростит работу, увеличит скорость и эффективность работы.
Так о том и речь, что это многократно упростит работу. А значит за неё будут гораздо меньше платить, будет сложнее найти работу.
Но рынок естественно всё отрегулирует. Даже если такие чудо телефоны резко введут, процесс их приятия растянется на года. Плюс больше межнационального общения, плюс много ниш, где они ещё не готовы, все перейдут туда, с понятным результатом стоимости работы. Упадёт зарплата, упадёт желание учить языки, будет меньше переводчиков, зарплата нормализуется. Итог - меньше "традиционных" переводчиков, небольшой шок у первой волны, больше "переводчиков с гугл-транслейт", для которых это побочный навык.
2016.09.29东方火兔 Сейчас наступает тренд автоматизации многих сфер труда. Об этом пишут серьёзные экономические журналы.
Вы правы, что автоматика в настоящем во многих местах потеснила человека. Но дело в том, что существует "предел автоматизируемости", когда автоматизированная система становится сложнее, чем если бы ею управлял человек.
Автоматика действительно может докончить вытеснение человека с производств, где нужно выполнять простейшие физические действия, которые под силу современным роботам, или отслеживать и регулировать динамику относительно простых процессов - например, за нагрузкой парового котла, уровнем в ёмкости, расходом жидкости и т.п.
Но автоматике не под силу самостоятельно управиться, например, с трамваем. Казалось бы - простейшее задание, ездит себе машинка по рельсам по одному и тому же маршруту. Или поезда - то же самое по сути. Но почему-то до сих пор не автоматизирован.
Чтобы понять почему это не получилось, попробуйте составить алгоритм действий робота, которому надо из одной комнаты дойти до входной двери и открыть её хозяину квартиры. А если на пути будет кошка? Или ребёнок? А если на кухне вдруг подгорает кастрюля? Как определить что за дверью именно хозяин? А что если замок поломался? И тут ваш алгоритм начинает раздуваться до таких размеров, что не влезает в пару листов формата А0 (и это вы только начали), к тому же оказывается, что такой робот должен быть нашпигован кучей датчиков, уметь распозновать речь, лица, уметь открыть дверь и передвигаться. Это так, для начала. При этом он вроде бы должен выполнять простейшую функцию - и то сколько с ним гембеля, сколько всего надо просчитать, продумать, протестировать и т.п.
Поэтому все подобные новости типа "гениального переводчика" и "автопилотируемой машины" - просто сказки и развод со стороны хитрожопых инженеров. Всё это будет невозможно как минимум до тех пор, пока не будет создан искусственный интелект, до чего ещё очень далеко - не сформулировано даже чёткое определение слова "интеллект". Тем более не ясно, как тогда создавать искусственный.
Например перевод общей теории относительности Эйнштейна на язык племени ацтеков или перевод трактата по традиционной китайской медицине на старославянский.
2016.09.30бкрс Язык по определению решаем программированием, а перевод из 1 в 1, подавно.
Чтобы язык по определению был решаем программированием 1 в 1, он должен удовлетворять соответсвующим критериям Хомского.
2016.09.30бкрс Какие есть принципиальные проблемы в переводе с одного языка на другой? Или это просто вам кажется?
Не все слова присутсвуют в обоих языках, не все слова передают смысл 1 к 1. Применение грамматических правил одно и другого языка могут быть настолько разными, что смысл передаваемого будет искажен в той или иной степени. Сложно переводить абстрактное без понимания сути. Сложно передать эмоциональное состояние и т.д. и т.п.
2016.09.30бкрс Я вижу только одну реальную решаемую проблему - объём работы. Ничего бесконечного, для практического перевода (быт, работа, определённые узкие сферы) большая компания справится.
Быт работа, инструкции к простой бытовой технике, лекарствам, рецепты, бухгалтерская и финансовая отчетность с этим, да, справляется
Может быть и конец письменных переводов, но не устных, как уже было сказано China Red Devil, возьмем примеру технический перевод, допустим приезжает переводчик на завод, а техническая документация либо утеряна, либо писалась 10 лет назад для формальности, технологическим процессом руководит Петрович, задача переводчика выудить информацию у Петровича и перевести её доступным языком другим инженерам, тут не только может быть недостаточно гугл переводчика, но и даже наличие высшего инженерного образования, например, если на предприятии свой жаргон и специфичная специфика.
Тут скорее будет так же, как и с "сисадминами". Пока компьютерная техника была товаром редким, их была куча - поставить Виндовсь, настроить интернет и тому подобная "работа". Сейчас для установки Виндовса нужно только ввести свой Microsoft ID. Исчезли сисадмины? Нет, исчезла плесень, а настоящие сисадмины перешли в корпорации, где разворачивают Exchange на 1000 устройств, настраивают корпоративный iTunes-магазин с корпоративным ПО и пишут скрипты для выгрузки дневного отчета с двухсот магазинов в 1 XML-файл
2016.09.29бкрс Ну это совсем, мягко выражаясь, неправда. Люди прекрасно читают на китайском, работают, общаются с китайцами не зная китайского. И это с учётом, что всё лишь пока в зачатке.
Это лишь говорит о том, что вы далеки от всего этого. Попробуйте переводить на английский и родственные. Вон, выше товарищ удивляется, что английский-французкий автоперевод практически идеален.
Google Переводчик (языковая пара рус-eng): Кошка - животное. = The cat - an animal.
Адекватный перевод: A cat is an animal.
Тема: глагол "to be" (1-2 класс начальной школы).
Вывод: результативность Google Переводчика в настоящее не дотягивает даже до уровня гастарбайтера. Пока не появится реальная возможность увидеть работу новой технологии на практике, сложно вообще о чем-то сказать. Тем не менее, с искусственным интеллектом она имеет мало общего.
2016.09.29бкрс Машина перевела правильно, если вы это не понимаете, то у вас хреновый английский.
Ничего кроме порядка частей предложений англоязычного коряжить не будет. Он легко поймёт содержание.
Машина, еще раз говорю, перевела не правильно. Если Вы считаете, что это правильно на даже английском даже с точки зрения грамматики (порядка слов), то Вы слишком заблуждаетесь. Не говоря уже о том, что в данном случае необходимы лексические трансформации (да и вообще так не говорят и не пишут носители). Помимо грамматики, у вас, я так понимаю, исходя из содержания ваших суждений, вам не хватает познаний в области теории перевода.
Ну насчет того, что поэзия - самый простой вид для перевода, это смешно, да.
Вот, шикарное стихотворение Кэррола "Jabberwocky". Если гугл-транслейт, нейросеть, или хоть черт в ступе справится с переводом на хоть какой язык - я готов первый упасть на колени перед троном гугла и молить этот сверх-разум о пощаде.
JABBERWOCKY
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe
Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
С интересом почитал битву титанов
Как мне кажется, задача переводчика - передавать смысл, это его работа, а для этого нужно понимать же не только язык, но и менталитет, культуру народности, историю страны, литературное творчество, всё это взаимосвязано. Да и без понимания некоторых языковых тонкостей никакой машинный перевод с переводом не справится, так как ему не дано понять ментальность.
Общаюсь я допустим через усовершенствованный гугыл-транслейт со знакомым из Китая, сам по китайски не бум бум, он - по русски не бум бум. Говорю ему:
— О, я так страдаю!
Он спрашивает: Почему?
— Не почему, а чем. Хуйней я страдаю. Не мешай.
У знакомого - круглые глаза от полнейшего непонимания чё происходит то...
Даже вариант распространённого до боли английского языка тут не поможет...
Ну или к примеру:
1. Проснувшись утром, я подумал: "А почему бы мне не сходить на учёбу?" И не сходил…
2. У меня позвонил телефон, мне позвонил слон, а потом позвонили гуси, ну когда же меня отпустит...
- тут без человека никак не обойтись, причём русского (читавшего Чуковского ).
Так что придётся редактировать - редактировать - редактировать, видимо этим и будут заниматься в будущем люди-переводчики, подбирать более корректные варианты, иногда даже очень отличающиеся от варианта, который усовершенствованный гугыл предлагает.
И напоследок мною любимые шедевры от машинного перевода:
1. Он стоял, стоял, потом взял да и вышел. - He stood stood then took yes and went out.
2. Our cat gave birth to three kittens, two white and one black. - Наш кот родил трёх котят, двух белых и одного афроамериканца.
Интересно, как и по какому алгоритму машинный перевод будет определять - кот это или кошка...
2016.09.30бкрс China Red Devil, ну как нет, когда вот он, суслик, прям перед глазами. Бери и пользуйся, что многие уже успешно делают. Даже с китайского многое отлично переводит. Пока только на английский, понятное дело.
У меня перед глазами этот суслик примерно с 1998 года.
Уже тогда примерно теми же словами рекламировали какие-то переводческие супер-проги, и образцы идеального перевода вывешивали. И возможно, кто-то ими успешно пользовался. Только на переводчиков это до сих пор никак не повлияло.
Цитата:Естественно хочется, я и сам этим занимался, но быстро понял, что это вопрос ресурсов. Ничего принципиально сложного там нет, обычное программирование + большая база слов.
Здесь, на мой взгляд, вы немного ошибаетесь. Это вопрос бесконечных ресурсов и вопросов, на уровне программирования не решаемых.
Цитата:Да, идеального перевода, чтобы аж стихи переводить, наверное, без искусственного интеллекта никак. А смысл прям сейчас можно практически везде где где будут вложены достаточные ресурсы.
Есть переводы посложнее стихов. Древние поэты не прибегут ругаться, что им не припиши, а вот современные инженеры прибегут. Смысла на уровне "здесь что-то то ли про газ, то ли про воздух, который то ли охлаждается, то ли охлаждает, то ли в трубе то ли по трубам" в мало-мальски серьезном переводе недостаточно. А на большее машинный перевод не будет способен никогда, и никакими ресурсами и средствами программирования этот разрыв не преодолеть.