
非施工人员不准进施工现场 по-русски будет "Посторонним вход на стройку воспрещен", а по-английски - "Сonstruction area authorized personnel only".
Keep off the grass означает "по траве не ходить", а не "держитесь подальше от травы".
禁止靠近 в зависимости от контекста может быть и "не подходить" и "соблюдать дистанцию".
Это называется "эквивалентный перевод". Он не предлагает следования грамматике оригинала. Только смыслу. И правилам родного языка.