Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Лёлят, да, так можно. Можно заменять отрицание на утверждение противоположного характера. Можно заменять двойное отрицание на утверждение.
非施工人员不准进施工现场 по-русски будет "Посторонним вход на стройку воспрещен", а по-английски - "Сonstruction area authorized personnel only".
Keep off the grass означает "по траве не ходить", а не "держитесь подальше от травы".
禁止靠近 в зависимости от контекста может быть и "не подходить" и "соблюдать дистанцию".
Это называется "эквивалентный перевод". Он не предлагает следования грамматике оригинала. Только смыслу. И правилам родного языка.
2018.02.21
Тема Ответить
2
>>>
2018.02.23werewitt Надеюсь у ТС не будет проблем с переводом этой фразы Smile дее/причастные обороты это несущественный шлак.

Надеюсь, у ТС не будет проблем с переводом этой фразы Smile дее/причастные обороты - это несущественный шлак.

У вас две элементарные пунктуационные ошибки в одном сообщении. Думаю, вы не тот человек, который может говорить о несущественности причастных и деепречастных оборотов.
2018.02.23
Тема Ответить
3
>>>
Лёлят
Цитата:Пробую поанализировать
Вы анализируете , сравнивая китайский текст и окончательный русский перевод. Так делать нельзя. Окончательный перевод почти всегда уходит далеко от оригинала.Но анализ -дело хорошее. Я думаю, он должен включать
1)разбивку на слова
2)разбивку на члены предложения
3)подстрочник

蜈支洲岛的风景很好
蜈支洲岛 的 的风 很好  
S(At(蜈支洲岛)的风景)V(很好)
Острова Учжичжоу--частица определения-- пейзажи--хороши
2018.02.24
Тема Ответить
4
>>>
Наткнулся на вот такую магистерскую работу по переводу причастий и деепричастий. Оставляю ссылочку.
Есаня, возможно, вас тоже заинтересует.
2019.05.23
Тема Ответить