Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
Цитата:Вводить ли новое сокращение КОО (компания с ограниченной ответственностью) взамен ООО и Ко., Лтд, и приживется ли оно, другой вопрос.
1) Сокращение КОО уже введено, используется несколько лет, для юридических документов, все нормально.
2) Если в китайском тексте есть 有限公司, то в русском переводе должно быть или ООО, или КОО, правильны оба варианта. Просто так взять и выбросить эту часть- нельзя. Это ошибка перевода.
3) Переводить 有限公司 как "Ко., Лтд"... по крайней мере странновато. Думаю, что если так написать, то просто нарвешься на недоуменный вопрос: "так это ООО что ли? ну так и пишите, чего выпендриваться" Smile
Дьяволы не сдаются.
2013.06.08
Ответить
2
Бэйцзин Годянь Хуабэй Дяньли = просто нечитаемая и невыговариваемая жесть для покитайскинеговорящего русского человека, имхо
2014.12.09
Ответить