Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Цитата:Вводить ли новое сокращение КОО (компания с ограниченной ответственностью) взамен ООО и Ко., Лтд, и приживется ли оно, другой вопрос.
1) Сокращение КОО уже введено, используется несколько лет, для юридических документов, все нормально.
2) Если в китайском тексте есть 有限公司, то в русском переводе должно быть или ООО, или КОО, правильны оба варианта. Просто так взять и выбросить эту часть- нельзя. Это ошибка перевода.
3) Переводить 有限公司 как "Ко., Лтд"... по крайней мере странновато. Думаю, что если так написать, то просто нарвешься на недоуменный вопрос: "так это ООО что ли? ну так и пишите, чего выпендриваться" Smile
Дьяволы не сдаются.
2013.06.08
Тема Ответить
2
>>>
Интересная и насущная тема!
С юридической точки зрения 有限公司 можно переводить и как КОО, и как ООО. Компания в данном случае это синоним общества. КОО непривычна читателю. С другой стороны, переводя как ООО, следует делать оговорку, что это ООО, находящаяся в юрисдикции Китая, а не России. Читающему перевод только тогда будет понятно, что права, зона ответственности и обязанности такого субъекта отличны от ООО российской.
На практике для своего начальства я раньше переводил как КОО. Затем стало понятно, что их устраивает и ООО.

В начале темы было что 有限公司 переводить не надо. Нет, надо! Организационно-правовых форм в Китае несколько. Просто, работающие с экспортом с ними мало сталкиваются. Но кто знает, чем столкнёшься завтра? По моей работе нередко приходится иметь дело и с ИП (个体工商户), и с крестьянскими специализированными кооперативами (农民专业合作社), и с представительствами иностранных организаций (外国(地区)代表机构, они же после регистрации 某市代表处), и с филиалами 某市分公司. Не следует забывать и про товарищества (合伙企业), у которых в бизнес-лицензии тоже отнюдь не 有限公司. Например, среди юридических агенств таких достаточно немало, а если вы переводите договор с этим самым юридическим агенством?.. Кроме того, существуют и некоммерческие организации, ассоциации (协会) всякие там, спортклубы и т.д. И это ещё не все организационно-правовые формы (ОПФ).

Кавычки. Интересное предложение - заключать в них только имя собственное, либо их отбросить и вовсе. Я обычно выношу в кавычки всё, что не относилось к ОПФ, как это в названиях российских юрлиц. Не уверен, что это правильно. По опыту, вроде как так удобнее для руководства - нареканий не было. Может быть, им это и вовсе по-барабану. Кстати, в русском языке традиционно применяются французские «ёлочки». В последнее время стараюсь исключать универсальные компьютерные кавычки "". Поначалу было неудобно, уже привык (держа Alt нажать «171» или «187»).

Любопытен тот факт, что во всех регистрируемых китайских наименованиях по закону обязательно имеется географическое наименование, где субъект регистрируется. Оставляю его всё же в кавычках, пишу после названия через запятую, не склоняя. Например, 上海国际商务服务有限公司 ООО «Услуги международному бизнесу, Шанхай» или 上海市国际商务服务有限公司 ООО «Услуги международному бизнесу, г. Шанхай». Руководству понятно, пока что вот так обходимся.
2017.11.07
Тема Ответить
3
>>>
zina, насчет ОФП Вы не совсем правы: не у всех китайских компаний форма ООО, есть еще 股份有限公司 (акционерное общ-во с ограниченной ответственностью), т. е. "АО" в русском эквиваленте. Считаю, что перевод названий предприятий должен быть не только точным, но и адаптированным под деловую лексику/местные реалии страны конечных потребителей продукции/услуг определенной компании, это называется локализация. Поэтому считаю, что ООО в названиях можно и нужно указывать, даже если кому-то это режет глаз. Ведь не случайно крупные переводческие конторы выполняют не только перевод, но и локализацию.
Так же для таможенников считаю уместным в русскоязычных документах русский перевод названия дублировать английским вариантом в скобках (если китайская сторона его предоставляет).
2013.06.08
Тема Ответить
4
>>>
2013.06.08yurcache zina, насчет ОФП Вы не совсем правы: не у всех китайских компаний форма ООО, есть еще 股份有限公司 (акционерное общ-во с ограниченной ответственностью), т. е. "АО" в русском эквиваленте. Считаю, что перевод названий предприятий должен быть не только точным, но и адаптированным под деловую лексику/местные реалии страны конечных потребителей продукции/услуг определенной компании, это называется локализация. Поэтому считаю, что ООО в названиях можно и нужно указывать, даже если кому-то это режет глаз. Ведь не случайно крупные переводческие конторы выполняют не только перевод, но и локализацию.
Так же для таможенников считаю уместным в русскоязычных документах русский перевод названия дублировать английским вариантом в скобках (если китайская сторона его предоставляет).

Для 股份有限公司можно использовать сокрашение АК (акционерная компания). Возможно КОО пока режет глаз равно как и ООО. Но новое вегда сначала встречает сопротивление. Пока здесь на форму отписалось не очень много людей, но посмотрите, что целиком во мнении не сошелся никто. Мне не подуше англицизмы. От этих Ко.Лтд, групп, компани уже кажется что живешь на оккупированной территории.


2013.06.08
Тема Ответить
5
>>>
Бэйцзин Годянь Хуабэй Дяньли = просто нечитаемая и невыговариваемая жесть для покитайскинеговорящего русского человека, имхо
2014.12.09
Тема Ответить